1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文句子翻譯

        時間:2022-12-08 19:29:47 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        文言文句子翻譯

          導語:文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語,是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。以下是小編整理的文言文句子翻譯,供各位參閱。

        文言文句子翻譯

          《論語》十則

          1.子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

          譯:學習知識,然后按一定的時間去復習它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠方來,不也快樂嗎?人家不了解我,我卻不怨恨、生氣,不也是君子嗎?

          2.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?譯:曾子說:“我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來是不是誠實呢?老師傳授的知識是不是復習過呢?”

          3.子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”

          譯:在溫習舊的知識后,能夠從中有新的體會或發(fā)現(xiàn),可憑借這一點做老師了。

          4.子曰:“學而不思則罔;思而不學則殆!

          譯:只讀書卻不思考,就會感到迷惑;只是空想而不讀書,就會有(陷入邪說)有害危險。

          5.子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。”

          譯:孔于說:“由,教給你對待知和不知的態(tài)度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧!

          6.子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也!

          譯:孔子說:“看見賢人要想著向他看齊,看見不賢的人要反省自己有沒有跟他相似的毛病!

          7.子曰:“三人行,必有我?guī)熝;擇其善者而從之,其不善者而改之!?/p>

          譯:孔子說:“幾個人在一起走路,其中一定有人可以當我的老師。應當選擇他們的優(yōu)點去學習,看到自己也有他們的缺點就要改正!

          8.曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎?”

          譯:曾子說:“士人不可以不胸懷寬廣、剛強勇毅,因為他肩負著重大的使命,路程又很遙遠。把實現(xiàn)‘仁’的理想看做自己的使命,不也是重大嗎?到死才停止,不也很遙遠嗎?”

          9.子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也!

          譯:孔子說“寒冷的冬天,才知道松樹柏樹是最后落葉的。”

          10.子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”

          子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人!

          譯:子貢問道:“有沒有一句可以終身奉行的話?”

          孔子說:“那大概是‘恕’吧!自己不想要的事情,不要施加在別人身上!

          《傷仲永》

          1.其詩以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。

          譯:他的詩以贍養(yǎng)父母、團結(jié)同宗族的人為內(nèi)容,傳送給整個鄉(xiāng)的秀才觀賞。

          2.自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。

          譯:從此,指定事物讓他作詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有可以欣賞的地方。

          3.邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。

          譯:同縣的人對他能作詩感到驚奇,漸漸地請他的父親去做客,有的人還用錢求仲永題詩。

          4.父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學。

          譯:他的父親認為這樣有利可圖,每天帶著仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學習。

          5.泯然眾人矣。

          譯:完全變成了普通人了。

          6.其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受之人者不至也。

          譯:他的聰明是從先天得到的,遠遠超過有才能的人。但最終變成了一個普通人,是因為他接受后天的教育沒達到要求。

          7.今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?

          譯:現(xiàn)在那些不是天生聰明,本來就是平凡的人,又不接受后天的教育,能夠成為一個平常的人就為止了嗎?

          《木蘭詩》

          1.愿為市鞍馬。

          譯:愿意為此去買鞍馬。

          2.東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

          譯:到東南西北各處街市去買駿馬、鞍韉、轡頭、長鞭等戰(zhàn)具。

          3.萬里赴戎機,關(guān)山度若飛。

          譯:不遠萬里,奔赴戰(zhàn)場,像飛一樣跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。

          4.朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

          譯:北方的寒氣傳送著打更的聲音,寒冷的月光照著戰(zhàn)士們的鐵甲。

          5.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

          譯:將軍和壯士征戰(zhàn)了很多年,經(jīng)歷了很多場戰(zhàn)爭,有的死了,有的勝利歸來了。

          6.開我東閣門,坐我西閣床。

          譯:打開每間屋子的門,到每間屋子的床上坐坐。

          7.當窗理云鬢,對鏡帖花黃。

          譯:當著窗戶,對著鏡子,先理云鬢,后貼花黃。

          8.雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

          譯:雄雌兩兔一起并排著跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔?

          《孫權(quán)勸學》

          1.蒙辭以軍中多務。

          譯:呂蒙用軍中多事務來推辭。

          2.孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!

          譯:我難道想要你研究儒家經(jīng)典當博士嗎?

          3.但當涉獵,見往事耳。

          譯:只是應當粗略地閱讀,了解以往的歷史罷了。

          4.士別三日,即更刮目相待,大兄何見事之晚乎!

          譯:士別三日,就要重新另眼看待,長兄怎么了解事情這么晚啊?

          5.卿言多務,孰若孤?

          譯:你說事務多,誰像我?

          《口技》

          1.少頃,但聞屏障中撫尺一下,滿坐寂然,無敢嘩者。

          譯:過了一會兒,只聽到圍幕中撫尺一拍,全場都安靜下來,沒有一個敢大聲說話的。

          2.當是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時齊發(fā),眾妙畢備。

          譯:在這個時候,婦人手拍孩子的聲音,口中嗚嗚哼唱的聲音,小孩子含著乳頭啼哭的聲音,大孩剛剛醒來的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲音,同時間一起響了起來,各種聲音都表演得惟妙惟肖。

          3.滿坐賓客無不伸頸,側(cè)目,微笑,默嘆,以為妙絕。

          譯:全場的賓客沒有一個不伸長脖子,偏著頭凝神地聽著,微笑著,暗暗贊嘆著,認為妙極了。

          4.賓客意少舒,稍稍正坐。

          譯:賓客們的心情稍微放松了,身子漸漸坐正了。

          5.雖人有百手,手有百指,不能指其一端。

          譯:即使一個人有上百只手,一只手有上百只手指,也不能明確指出哪一種聲音來。

          6.于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。

          譯:在這種情況下,賓客們沒有一個不嚇得變了臉色,離開座位,揚起衣袖,露出手臂,兩腿索索直抖,幾乎都想爭先恐后地逃跑。

          《短文兩篇》

          1.日初出大如車蓋,及日中則如盤盂,此不為遠者小而近者大乎?

          譯:太陽剛出來時像個大圓車篷,等到正午就像盤子或盂,這不是遠處的小而近處的大嗎?

          2.日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?。

          譯:太陽剛出來時清涼寒冷,等到正午時熱得就像把手伸向熱水里。這不就是近的熱而遠得涼嗎?

          3.孰為汝多知乎?

          譯:誰認為你見多識廣呢?

          《狼》

          1.骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。

          譯:骨頭已經(jīng)沒有了,而兩只狼像原來一樣一起追趕。

          2.屠大窘,恐前后受其敵。

          譯:屠戶很窘迫,恐怕前后受到兩狼的攻擊。

          3.少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。

          譯:過了一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。時間長了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。

          4.方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。

          譯:正想要上路,轉(zhuǎn)身看到柴草堆后面,一只狼正在柴草堆里打洞,意圖要從柴草堆中打洞進入來攻擊屠戶的背后。

          5.狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

          譯:狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?

          《桃花源記》

          1.漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

          譯:漁人感到非常詫異,繼續(xù)往前走,想走到林子的盡頭。

          2.見漁人,乃大驚,問所從來。

          譯:(桃源人)見了漁人,竟然感到十分驚訝,問他是從哪里來的。

          3.土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

          譯:(看到)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房屋,還有肥沃的田地、美麗的池塘、桑樹、竹林之類。田間小路縱橫交錯,雞鳴狗叫之聲都處處可以聽見。

          4.率妻子邑人來此絕境,不復出焉。

          譯:率領(lǐng)妻子兒女同鄉(xiāng)的人來到這個跟人世隔絕的地方,不再出去了。

          5.此人一一為具言所聞。

          譯:漁人一五一十把自己所聽到的事詳細地告訴他們。

          6.問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。

          譯:問現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝,更不用說魏晉朝了。

          《陋室銘》

          山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

          譯:山不一定要高,有仙人(居住)就有名;水不一定要深,有龍(居。┚陀徐`氣。

          斯是陋室,惟吾德馨。

          譯:這間是簡陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)。

          苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。

          譯:苔痕碧綠,長到階上;草色青蔥,映入簾里。說說笑笑的有學問淵博的人,來來往往的沒有沒學問的人。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。

          譯:可以彈奏樸素的琴,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒有嘈雜的音樂擾亂耳朵,沒有公文使身體勞累。

          南陽諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉疲汉温?

          譯:南陽的諸葛亮的草廬,西蜀子云的亭子。孔子說:有什么簡陋的呢?

          《愛蓮說》

          1.世人盛愛牡丹。

          譯:世人大部分都喜歡牡丹。

          2.予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。

          譯:我惟獨喜愛蓮花從淤泥里生長出來,卻不受到淤泥的沾染,它經(jīng)過清水洗滌,卻不顯得妖艷,它的莖內(nèi)空外直,不生枝蔓,不長枝節(jié),香氣遠播,更加顯得清芬,它筆直潔凈地立在水中,只可以從遠處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。

          3.蓮之愛,同予者何人?

          譯:對于蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人呢?

          《核舟記》

          1.罔不因勢象形,各具神態(tài)。

          譯:全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態(tài)。

          2.啟窗而觀,雕欄相望焉。

          譯:打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。

          3.中峨冠而多髯者為東坡。

          譯:中間戴著高高的帽子長著濃密胡子的人是蘇東坡。

          4.其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。

          譯:他們的兩膝相互靠著,各自隱藏在卷子下邊的衣褶里。

          5.佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。

          譯:佛印很像彌勒佛,袒露胸懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。

          6.其人視端容寂,若聽茶聲然。

          譯:那個人的眼睛正看著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。

          7.蓋簡桃核修狹者為之。

          譯:應當是挑選長而窄的桃核刻成的。

          《大道之行也》

          大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。

          譯:在大道施行的時候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來,(給大家辦事),人人都講求誠信,培養(yǎng)和睦的氣氛。

          故人不獨親其親,不獨子其子,

          譯:所以人們不單贍養(yǎng)自己的父母,不單撫育自己的子女。

          使老有所終,壯有所用,幼有所長,

          譯:要使老年人能夠終其天年,中年人能夠為社會效力,幼童能夠順利成長,

          矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養(yǎng),男有分,女有歸。

          譯:使老而無妻的人、老而無夫的人、幼年喪父的孩子、老而無子的人、殘

          疾人都能得到供養(yǎng)。男子要有職業(yè),女子要有歸宿。

          貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己。

          譯:(人們)憎惡貨物被拋棄在地上的現(xiàn)象行為,卻不一定要自己私藏。(人們)憎惡那種在公共勞動中不肯盡力的行為,而不一定為自己謀私利。

          是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。

          譯:所以,就不會有人搞陰謀,不會有人盜竊財物和興兵作亂,所以(家家戶戶)都不用關(guān)大門了,這就叫作“大同”社會。

          《三峽》

          1.重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。

          譯:層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。如果不是在正午、半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。

          2.至于夏水襄陵,沿溯阻絕。

          譯:到了夏天水漲,江水漫上小山的時候,順流而下和逆流而上的船只都被阻絕。

          3.雖乘奔御風,不以疾也。

          譯:即使是騎著飛奔的馬,駕著疾風,也不如它快。

          4.懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

          譯:(在山峰之間),常有懸泉瀑布飛流沖蕩,水清,樹榮,山高,草盛,實在是有很多趣味。

          5.常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。

          譯:常常在高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音連續(xù)不斷,非常凄涼怪異。空曠的山谷傳來猿啼的回聲,悲哀婉轉(zhuǎn),很久很久才消失。

          《答謝中書書》

          1.兩岸石壁,五色交輝。

          譯:兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。

          2.曉霧將歇,猿鳥亂鳴。

          譯:清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿猴、鳥此起彼伏的鳴叫聲。

          3.實是欲界之仙都。

          譯:這里實在是人間的仙境啊。

          4.自康樂以來,未復有能與其奇者。

          譯:自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了。

          《記承天寺夜游》

          庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。

          譯:月光照在院子中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交錯的藻、荇。

          《湖心亭看雪》

          1.天與云與山與水,上下一白。

          譯:天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。

          2.湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。

          譯:湖上的影子,只有隱隱露出一道的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一片小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

          《與朱元思書》

          1.從流飄蕩,任意東西。

          譯:(我的小船)隨著江流飄飄蕩蕩,時而向東,時而向西。

          2.急湍甚箭,猛浪若奔。

          譯:湍急的江流比箭還快,那驚濤駭浪像飛奔的馬。

          3.夾岸高山,皆生寒書,負勢競上,互相軒邈。

          譯:江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹,使人看了產(chǎn)生寒意。重重疊疊的山巒各仗著自己的地勢爭相向上,這些山巒仿佛都爭著往高處和遠處伸展。

          4.鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務者,窺谷忘反。

          譯:那些像鳶一樣極力攀高的人,看到這些雄奇的山峰就平息了自己熱衷功名利祿的心;那些忙于世俗事務的人,看到這些幽深的山谷就會流連忘返。

          《五柳先生傳》

          1.閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。

          譯:他安安靜靜的,很少說話,不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,不過分在字句上下功夫,每當對書中意旨有所領(lǐng)會的時候,就高興得連飯也忘了吃。

          2.造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留。

          譯:他一來就要喝得盡興,希望一定喝醉。喝醉之后就回家去,竟不會舍不得離開。

          3.環(huán)堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結(jié),簟瓢屢空,晏如也。

          譯:簡陋的房屋里空空蕩蕩,遮不住風和陽光。粗布短衣上面打了許多補丁,飯籃子和瓢里經(jīng)常是空的,可是他安然自若的樣子。

          4.不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。

          譯:不為貧賤而憂愁,不熱衷于發(fā)財做官。

          《馬說》


          1.故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。

          譯:因此即使有很名貴的馬,也只能在仆役的手下受到屈辱,跟普通的馬一起死在馬廄里,不以千里馬著稱。

          2.馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。

          譯:日行千里的馬,一頓有時能吃下一石糧食,喂馬的人不知道要根據(jù)它日行千里的本領(lǐng)來喂養(yǎng)它。

          3.且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

          譯:想要跟普通的馬相等尚且都辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?

          4.策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼,其真無馬邪?其真不知馬也。

          譯:鞭打它,不按正確的方法,喂養(yǎng)它不足以使它充分發(fā)揮自己的才能,聽它嘶叫卻不通曉它的意思,反而拿著鞭子站在它跟前說:“天下沒有千里馬!”唉!難道果真沒有千里馬嗎?其實是他們真不識得千里馬啊!

          《送東陽馬生序》

          1.先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。

          譯:那位前輩道德高,聲望重,向他求教學生擠滿了他的屋子,他不曾稍微把言辭放委婉些,把臉色放溫和些。

          2.寓逆旅,主人日再食,無鮮肥滋味之享。

          譯:住在旅店里,主人每天提供兩頓飯,沒有新鮮肥美食物可以享用。

          3.余則蘊袍敝衣處其間,略無慕艷意。

          譯:我卻穿著破舊的衣服生活在他們中間,毫無羨慕他們的意思。

          4.以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。

          譯:因為心中有足以快樂的事,不覺得吃的穿的不如別人。

          《小石潭記》

          1.全石以為底,近岸,卷石底以出

          譯:潭以整塊石頭為底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。

          2.潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。

          譯:潭中的魚大約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什么依托。

          3.日光下澈,影布石上,佁然不動。

          譯:陽光直照到水底,魚的影子映在石頭上,呆呆的一動不動。

          4.俶爾遠逝,往來翕忽。

          譯:忽然間向遠處游去了,來來往往輕快敏捷。

          5.斗折蛇行,明滅可見。

          譯:溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現(xiàn),明滅可見。

          6.其岸勢犬牙差互,不可知其源

          譯:那河岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能夠知道它的源頭。

          7.凄神寒骨,悄愴幽邃

          譯:使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。

          《岳陽樓記》

          1.銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。

          譯:它連接著遠方的山脈,吞吐著長江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無邊;蛟缁蛲硪惶炖镪幥缍嘧兓鞣N景象的變化多端,這是岳陽樓盛大壯觀的景象。

          2.覽物之情,得無異乎?

          譯:看了自然景物而觸發(fā)的感情,大概會有所不同吧?

          3.登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

          譯:登上這座樓,就會感到胸懷開闊,精神爽快,光榮和屈辱都被遺忘了,端著酒杯,吹著微風,那是喜洋洋的歡樂啊。

          4.嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲。

          譯:唉!我曾經(jīng)探求過古代品德高尚的人們的心思,或許不同于以上兩種心情的,為什么呢?不因為外界環(huán)境的好壞和自己的得失而或喜或悲。

          5.居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。

          譯:處在高高的廟堂上,則為平民百姓憂慮;處在荒遠的江湖中,則替君主擔憂。

          6.先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。

          譯:在天下人擔憂之前先擔憂,在天下人快樂之后才快樂。

          7.噫!微斯人,吾誰與歸?

          譯:啊!如果沒有這樣的人,我和誰一道呢?

          《醉翁亭記》

          1.山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。

          譯:沿著山路走了六七里,漸漸聽到潺潺的水聲,看到一股水流從兩山之間飛淌下來的,是釀泉啊。

          2.有亭翼然臨于泉上者。

          譯:有一個亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣座落在泉水邊的,是醉翁亭啊。

          3.醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

          譯:醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。游玩山水的樂趣,有感于心而寄托在酒上罷了。

          4.若夫日出而林霏開,云歸而巖穴瞑,晦暝變化者,山間之朝暮也。

          譯:要說那太陽出來而林間的霧氣散了,煙云聚攏而山谷洞穴昏暗了,這明暗交替變化的景象,就是山中的早晨和晚上。

          5.野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。

          譯:野花開放而散發(fā)出幽微的香氣,美麗的樹木枝繁葉茂而一片濃陰,秋風浩浩,天氣晴好,霜露潔白,水流減少石頭裸露,這是山中的四季景色。

          6.蒼顏白發(fā),頹然乎期間者,太守醉也。

          譯:臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在人群中間,這是太守喝醉了。

          7.醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。

          譯:醉了能和他們一起快樂,酒醒后能寫文章表達這種快樂的,是太守啊。

          《滿井游記》

          1.晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。

          譯:亮晶晶的,好像明鏡剛打開,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。

          2.山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。

          譯:山巒被晴天融化的積雪洗過,美好得好像剛擦過一樣,嬌艷明媚,像美麗的少女洗了臉剛梳好髻鬟一樣。

          3.麥田前鬣寸許。

          譯:麥苗像獸頸上的毛,才一寸左右。

          4.泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者。

          譯:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。

          5.曝沙之鳥,呷浪之鱗。

          譯:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。

          《陳涉世家》

          1.嘗與人傭耕,輟耕之壟上,悵恨久之,曰:“茍富貴,無相忘!

          譯:曾經(jīng)跟別人一起被雇傭耕地,他停止耕地走到田邊的高地休息,因失望而嘆恨了很久,對同伴說:“如果以后誰富貴了,可不要忘了窮哥兒們!

          2.燕雀安知鴻鵠之志哉!

          譯:燕雀怎么能知道鴻鵠的凌云壯志!

          3.會天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斬。

          譯:正碰到天下大雨,道路不通,估計已經(jīng)誤了期限。誤了期限,按秦王朝的軍法就要斬頭。

          4.天下苦秦久矣。

          譯:全國人民苦于秦王朝的統(tǒng)治已經(jīng)很久。

          5.今誠以吾眾詐自稱公子扶蘇、項燕,為天下唱,宜多應者。

          譯:現(xiàn)在如果我們這些人冒充公子扶蘇和項燕的隊伍,向全國發(fā)出號召,應當有很多人來響應的。

          6.乃丹書帛曰:“陳勝王”,置人所罾魚腹中。

          譯:于是用朱砂在綢條上寫了:“陳勝王”三個字,再把綢條塞進人家網(wǎng)起來的一條魚肚子里。

          7.旦日,卒中往往語,皆指目陳勝。

          譯:第二天,大家到處談論這件事,都指指點點的,互相示意地看著陳勝。

          8.王侯將相寧有種乎!

          譯:王侯將相難道是天生的貴種嗎?

          9.數(shù)日,號令召三老、豪杰與皆來會計事。

          譯:幾天后,陳勝召集當?shù)氐泥l(xiāng)官和有聲望的人共同商討大事。

          10.將軍身被堅執(zhí)銳,伐無道,誅暴秦,復立楚國之社稷,功宜為王。

          譯:將軍您親自披甲上陣,手拿武器,討伐殘暴無道的秦國,恢復楚國的社稷,論功應當稱王。

          11.當此時,諸郡縣苦秦吏者,皆刑其長吏,殺之以應陳涉。

          譯:在這個時候,各郡縣受秦朝官吏壓迫的人都紛紛起事,懲辦當?shù)氐拈L官,把他們殺死,來響應陳涉的號召。

          《唐雎不辱使命》

          1.寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!

          譯:我要用方圓五百里的土地交換安陵,安陵君一定要答應我!

          2.而君以五百里之地存者,以君為長者,故不錯意也。

          譯:而安陵君卻憑借著方圓五百里的土地幸存下來,是因為我把安陵君看做忠厚的長者,所以不打他的主意。

          3.今吾以十倍之地,請廣于君,而君逆寡人者,輕寡人與?

          譯:現(xiàn)在我用十倍的土地,讓安陵君擴大領(lǐng)土,但是他違背我的意愿,是輕視我嗎?

          4.雖千里不敢易也,豈直五百里哉?

          譯:即使是方圓千里的土地也不敢交換,何況僅僅用五百里的土地呢?

          5.布衣之怒,亦免冠徒跣,亦頭搶地耳。

          譯:平民發(fā)怒,也不過是摘掉帽子赤著腳,用頭撞地罷了。

          6.懷怒未發(fā),休祲降于天,與臣而將四矣。

          譯:心里的憤怒還沒發(fā)作出來,上天就降示征兆,加上我將成為四個人了。

          7.伏尸二人,流血五步,天下縞素。

          譯:兩個人的尸體倒下,血流五步遠,全國人民都要穿喪服了。

          8.秦王色撓,長跪而謝之。

          譯:秦王變了臉色,長跪著向唐雎道歉。

          《隆中對》

          1.每自比于管仲、樂毅,時人莫之許也。

          譯:經(jīng)常把自己比作管仲、樂毅,當時的人都不同意這種看法。

          2.將軍豈愿見之乎?

          譯:將軍是否愿意見他呢?

          3.此人可就見,不可屈致也。將軍宜枉駕顧之。

          譯:這個人只可以去拜訪,不可以委屈召他上門,將軍您應該親自去拜訪他。

          4.若跨有荊、益,保其巖阻,西和諸戎,南撫夷越,外結(jié)好孫權(quán),內(nèi)修政理。

          譯:如果能在占據(jù)荊、益二州,守住險要的地方,與西邊的各少數(shù)民族和好,又安撫南邊的少數(shù)民族,對外聯(lián)合孫權(quán),內(nèi)部革新政治。

          5.將軍身率益州之眾出于秦川,百姓孰敢不簞食壺漿以迎將軍者乎?

          譯:將軍您親自統(tǒng)領(lǐng)益州的大軍向秦川進軍,百姓誰敢不用簞裝著食物用壺盛著酒水來迎接將軍您呢?

          《出師表》

          1.此誠危急存亡之秋也。

          譯:這真是處在萬分危急、存亡難料的時刻啊。

          2.宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。

          譯:皇宮中和朝廷中,本都是一個整體,升賞懲罰揚善除惡,不應標準不同。

          3.若有作犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內(nèi)外異法也。

          譯:如有作壞事違犯法紀的,或盡忠心做善事的,應該交給主管部門加以懲辦或獎賞,以顯示陛下在治理方面公允明察,切不應私心偏袒,使宮廷內(nèi)外施法不同。

          4.親賢臣,遠小人。此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。

          譯:親近賢臣,遠離小人,這是漢朝前期所以興盛的原因;親近小人,遠離賢臣,這是漢朝后期所以衰敗的原因。

          5.茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。

          譯:在亂世間只求保全性命,不希求諸侯之間知道我而獲得顯貴。

          6.先帝不以臣卑鄙,枉自猥屈,三顧臣于草廬之中。

          譯:先帝不介意我身份低微,見識短淺,委屈自己降低身份,接連三次到草廬來拜訪我。

          7.受任于敗軍之際,奉命于危難之間。

          譯:在戰(zhàn)事失敗的時候我接受了任命,在危機患難期間我受到委任。

          8.愿陛下托臣以討賊興復之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。

          譯:希望陛下托付給我去討伐奸賊興復漢室的大任,如果沒有成效,就懲治我失職的罪過,用來上告先帝的神靈。

          9.陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。

          譯:陛下也應該自己思慮謀劃,征詢治國的好道理,明察和接受正直的進言,深深追念先帝遺詔的旨意。

          《公輸》

          1.夫子何命焉為?

          譯:先生有什么指教呢?

          2.吾義固不殺人。

          譯:我堅持道義,本來就不殺人。

          3.荊國有余于地而不足于民,殺所不足而爭所有余。

          譯:楚國有的是土地,卻缺少民眾,如今去殺自己缺少的民眾而去爭奪自己并不缺少的土地。

          4.胡不見我于王?

          譯:為什么不向楚王引見我呢?

          5.公輸盤九設攻城之機變,子墨子九距之。

          譯:公輸盤一次又一次地設下了攻城的巧妙方法,墨子一次又一次地抵擋了他。

          6.吾知所以距子矣,吾不言。

          譯:我知道用來抵抗你的方法了,我不說。

          7.我知子之所以距我,吾不言;

          譯:我知道你用來抵抗我的方法了,我不說。

          8.雖殺臣,不能絕也。

          譯:即使殺了我,也不能殺盡保衛(wèi)宋國的人。

          《孟子》兩章

          1.天時不如地利,地利不如人和。

          譯:有利于作戰(zhàn)的天氣、時令,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢,有利于作戰(zhàn)的地理形勢,比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團結(jié)。

          2.域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。

          譯:管理老百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國防不能靠山川的險阻,震懾天下不能靠武力的強大。

          3.得道者多助,失道者寡助。

          譯:能施行仁政的君主,幫助支持他的人就多;不施行仁政的君主,支持幫助他的人就少。

          4.故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。

          譯:所以上天要降臨重大使命給這樣的人,一定要先使他們的內(nèi)心痛苦,使他們的筋骨勞累,使他們的體膚餓瘦,使他們受到貧困之苦,使他們做事不順,通過這些來使他們內(nèi)心驚動,使他們的性格堅強,增加他們所不具備的才能。

          5.入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡。

          譯:在國內(nèi)如果沒有堅持法度和輔佐君王的賢士,在國外如果沒有敵國外患,這個國家往往會滅亡。

          6.生于憂患而死于安樂。

          譯:因有憂患而得以生存,因沉迷安樂而衰亡。

          《魚我所欲也》

          1.生,亦我所欲也,義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也。

          譯:生命是我所想要的,大義也是我所想要的,如果兩者不能夠同時都具有的話,那么我就只好犧牲生命而選取大義了。

          2.由是則生而有不用也;由是則可以辟患而有不為也。

          譯:憑借某種辦法就可以得到生存,但有人不用;憑借某種辦法就可以躲避禍患,但有人不去干這種事情。

          3.萬鐘則不辯禮義而受之,萬鐘于我何加焉!

          譯:萬鐘的優(yōu)厚俸祿如果不辨別是否合乎禮義就接受它,萬鐘的優(yōu)厚俸祿對我有什么好處呢?

          4.鄉(xiāng)為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之

          譯:原先為了禮義寧愿身死也不接受(一簞食,一豆羹),現(xiàn)在為了所認識的窮人感激我而接受它。

          5.是亦不可以已乎?此之謂失其本心

          譯:這種做法不也是可以停止了嗎?這就是所說的失掉了他本來的思想。

          6.如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?

          譯:假使人們所喜歡的沒有超過生命的,那么凡是可以用來求得生存的辦法,什么手段不用呢?假使人們所厭惡的沒有超過死亡的,那么凡是可以用來躲避禍患的,什么事情不做呢?

          《莊子故事兩則》

          子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。

          你說‘你哪兒知道魚的快樂’的話,既然你已經(jīng)知道魚的快樂而在問我。我是在濠水的橋上知道的。

          《曹劌論戰(zhàn)》

          1.肉食者鄙,未能遠謀。

          譯:居高位享厚祿的人目光短淺,不能深謀遠慮。

          2.衣食所安,弗敢專也,必以分人

          譯:衣食這類養(yǎng)生的東西,不敢獨自享有,必定把它分給別人。

          3.小大之獄,雖不能察,必以情。

          譯:大大小小的案件,即使不能件件都明察,也一定是根據(jù)實情判斷。

          4.忠之屬也?梢砸粦(zhàn)。戰(zhàn)則請從。

          譯:這是盡了本職的一類事情,可憑借這個條件打一仗,如果作戰(zhàn),就請允許我跟隨著去!

          5.夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。

          譯:作戰(zhàn),是靠勇氣的。第一次擊鼓能夠振作士兵的勇氣,第二次擊鼓士氣衰弱,第三次擊鼓士氣就消失了。

          6.小惠未扁,民弗從也。

          譯:這種小恩惠沒有遍及老百姓,老百姓是不會聽從您的。

          7.小信未孚,神弗福也。

          譯:小信用未能使神信任,神靈不保佑您。

          《鄒忌諷齊王納諫》

          1.朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”

          譯:早晨穿戴好衣帽,照著鏡子,對他的妻子說:“我與城北徐公比,誰美?”

          2.吾妻之美我者,私我也

          譯:我的妻子認為我美,是偏愛我。

          3.今齊地方千里,百二十城。

          譯:現(xiàn)在齊國的土地方圓一千里,有一百二十座城池。

          4.能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。

          譯:能夠在公眾場所議論君王的缺點,使我聽到的,受到下等獎賞。

          5.燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。

          譯:燕、趙、韓、魏聽說了這件事,都到齊國來朝見齊王,這就是所說的在朝廷上戰(zhàn)勝別國。

          《愚公移山》

          1.甚矣,汝之不惠!

          譯:你太不聰明了。

          2.吾與汝畢力平險,指通豫南,達于漢陰。

          譯:我和你們盡力挖平險峻的大山,(使道路)一直通向豫州南部,到達漢水南岸。

          3.以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行王屋何?

          譯:憑借您的力量,連魁父這座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么樣?

          4.寒暑易節(jié),始一反焉。

          譯:冬夏換季,才能往返一次。

          5.遂率子孫荷擔者三夫,扣石墾壤,箕畚運于渤海之尾。

          譯:于是率領(lǐng)兒孫中能挑擔子的三個人,鑿石頭,挖土,用箕畚運到渤海邊上。

        【文言文句子翻譯】相關(guān)文章:

        《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16

        文言文句子翻譯復習要點03-25

        文言文翻譯04-03

        文言文翻譯01-13

        關(guān)于鄭人買履文言文翻譯:鄭人買履文言文翻譯04-19

        [觀棋自羞文言文翻譯] 文言文翻譯大勇04-20

        畫蛇添足文言文翻譯_《畫蛇添足》的文言文翻譯04-21

        經(jīng)典文言文原文加翻譯 文言文原文加翻譯04-13

        杞人憂天的文言文及翻譯07-26

        杯弓蛇影文言文的翻譯07-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>