《乞校正陸贄奏議進(jìn)御札子》翻譯
《乞校正陸贄奏議進(jìn)御札子》是蘇軾的一部作品。下面是小編為大家?guī)?lái)的《乞校正陸贄奏議進(jìn)御札子》翻譯,歡迎閱讀。
《乞校正陸贄奏議進(jìn)御札子》
作者: 蘇軾
臣等猥以空疏,備員講讀。圣明天縱,學(xué)問(wèn)日新。臣等才有限而道無(wú)窮,心欲言而口不逮,以此自愧,莫知所為。
竊謂人臣之納忠,譬如醫(yī)者之用藥,藥雖進(jìn)于醫(yī)手,方多傳于古人。若已經(jīng)效于世間,不必皆從于己出。
伏見(jiàn)唐宰相陸贄,才本王佐,學(xué)為帝師。論深切于事情,言不離于道德。智如子房而文則過(guò),辯如賈誼而術(shù)不疏,上以格君心之非,下以通天下之志。但其不幸,仕不遇時(shí)。德宗以苛刻為能,而贄諫之以忠厚;德宗以猜疑為術(shù),而贄勸之以推誠(chéng);德宗好用兵,而贄以消兵為先;德宗好聚財(cái),而贄以散財(cái)為急。至于用人聽(tīng)言之法,治邊馭將之方,罪己以收人心,改過(guò)以應(yīng)天道,去小人以除民患,惜名器以待有功,如此之流,未易悉數(shù)?芍^進(jìn)苦口之樂(lè)石,針害身之膏肓。使德宗盡用其言,則貞觀可得而復(fù)。
臣等每退自西閣,即私相告,以陛下圣明,必喜贄議論。但使圣賢之相契,即如臣主之同時(shí)。昔馮唐論頗牧之賢,則漢文為之太息。魏相條晁董之對(duì),則孝宣以致中興。若陛下能自得師,則莫若近取諸贄。
夫六經(jīng)、三史、諸子百家,非無(wú)可觀,皆足為治。但圣言幽遠(yuǎn),末學(xué)支離,譬如山海之崇深,難以一二而推擇。如贄之論,開(kāi)卷了然。聚古今之精英,實(shí)治亂之龜鑒。臣等欲取其奏議,稍加校正,繕寫進(jìn)呈。愿陛下置之坐隅,如見(jiàn)贄面;反復(fù)熟讀,如與贄言。必能發(fā)圣性之高明,成治功于歲月。
臣等不勝區(qū)區(qū)之意,取進(jìn)止。
【注釋】
(1)備員:湊數(shù)。講讀:指侍講、侍讀,官名。
(2)逮:到,及。
(3)陸贄:任翰林學(xué)士、宰相,后受讒被貶,著有《翰苑集》,亦名《陸宣公奏議》。
(4)名器:《左傳》:“唯器與名,不可以假人。”意即賞賜不可濫。
(5)頗:廉頗。牧:李牧。均為戰(zhàn)國(guó)時(shí)名將。
(6)太息:出聲長(zhǎng)嘆。
(7)晁:晁錯(cuò)。董:董仲舒。均為西漢時(shí)思想家。
翻譯
臣等每次從西閣退出,相互談?wù),認(rèn)為以皇上的聰明,一定喜歡陸贄的議論。只要圣主和賢臣的意見(jiàn)相合,等于相隔百年的君臣處身同一時(shí)代。從前,馮唐談?wù)摿H、李牧的賢能,使?jié)h文帝為不遇賢才而嘆息;魏相列舉晁錯(cuò)、董仲舒的對(duì)策,令漢宣帝采用而導(dǎo)致漢室中興。如果皇上能夠自去求得老師,沒(méi)有比就近從陸贄取得教益更合適了。傳統(tǒng)的六部經(jīng)書和三部史書,諸子百家的文章,并非沒(méi)有可觀的.地方,學(xué)習(xí)這些文章都有助于治理國(guó)家。但是,圣人的言論太深?yuàn)W,史書和諸子百家的道理太支離破碎,好像山高海深,難以精簡(jiǎn)地選出來(lái)?墒窍耜戀椀难哉摚豢淳兔靼,聚合了古今政治見(jiàn)解的精華,確實(shí)是國(guó)家治亂的借鑒。臣等想取來(lái)他的奏議,稍為校正,繕寫進(jìn)呈,希望皇上把它放在座位旁邊,就像見(jiàn)到陸贄一樣;反復(fù)熟讀,好像和陸贄交談一樣。這樣,相信一定能啟發(fā)皇上神圣的天份,在短時(shí)間內(nèi)成就太平盛世的事業(yè)。臣等表達(dá)不盡誠(chéng)懇的心意,希望皇上決定呈進(jìn)與否。
【《乞校正陸贄奏議進(jìn)御札子》翻譯】相關(guān)文章:
《請(qǐng)令州縣特舉士札子》翻譯11-17
曾鞏《請(qǐng)令州縣特舉士札子》閱讀答案解析及翻譯10-27
曾鞏《請(qǐng)令州縣特舉士札子》閱讀答案及原文翻譯10-22
曾鞏《請(qǐng)令州縣特舉士札子》的閱讀答案解析及翻譯08-31
甘草子 柳永翻譯09-04
陸游誡子名人故事07-01