- 蝜蝂傳文言文原文以及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蝜蝂傳文言文原文及翻譯
你是不是要找蝜蝂傳文言文原文呢,怎么吧蝜蝂傳文言文翻譯成現(xiàn)代文?下面小編就為你介紹一下蝜蝂傳文言文原文及翻譯吧!
蝜蝂傳
唐代:柳宗元
蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負(fù)。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!
譯文
蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負(fù)的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體?墒侨绻能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產(chǎn),不知道財貨會成為自己的累贅,還只擔(dān)心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠(yuǎn)地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們?nèi)圆豢匣诟,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨著從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!
注釋
蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負(fù)物。
輒(zhé):立即,就。
輒持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。
困。悍浅@Ь肫@邸@,疲乏。劇,很,非常。
澀:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最終。
躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。
或:有人,有時。
去:除去,拿掉。
負(fù):負(fù)擔(dān),指小蟲身上背的東西。
茍:只要,如果。
故:原來。
好(hào):喜愛。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。
貨:這里泛指財物。
厚:動詞,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。
黜(chù)棄:罷官。
遷徙:這里指貶斥放逐,流放。
以:通“已”,已經(jīng)。
。浩v。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因貪財而死的人。
戒:吸取教訓(xùn)。
形:形體。魁然:壯偉的樣子。
名人:被命名為人,意義為被稱作是人。
拓展:創(chuàng)作背景
唐順宗永貞元年(805年),王叔文集團(tuán)倡導(dǎo)的永貞革新失敗,柳宗元因此而遭貶。永貞元年九月,先貶邵州刺史;十一月,在赴任途中再加貶永州司馬。從此時到元和十年(815年)一月接詔回長安,柳宗元在永州一共生活了十年。這篇文章即創(chuàng)作于貶官永州時期。永州十年,柳宗元生活環(huán)境惡劣,親朋好友離散,四處求援無門,身體狀況下降,精神世界痛苦,于是他寫下這篇《蝜蝂傳》,為的就是要沖破這惡劣的物質(zhì)環(huán)境,沖破這苦悶的精神世界,要對著周圍令人窒息的環(huán)境,對著自己不公平的命運發(fā)出憤怒的吶喊。
【蝜蝂傳文言文原文及翻譯】相關(guān)文章:
蝜蝂傳文言文原文以及翻譯01-03
《蝜蝂傳》的原文與譯文03-24
蝜蝂傳原文及賞析04-21
蝜蝂原文即翻譯03-09
《蝜蝂傳》的閱讀答案【精選】03-25
陶潛傳文言文原文及翻譯11-01
蘇武傳文言文原文及翻譯07-26
《張衡傳》文言文原文和翻譯08-18
《宋史·岳飛傳》文言文原文及翻譯07-19