- 相關推薦
桑中生李文言文翻譯
導語:翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;下面由小編為您整理出的桑中生李文言文翻譯內容,一起來看看吧。
桑中生李
南頓張助于田中種禾,見李核,欲持去,顧見空桑中有土,因植種,以余漿灌溉,后 人見桑中反復生李,轉相告語。有病目痛者息陰下,言:“ 李君令我目愈,謝以一豚!蹦客葱〖玻嘈凶杂。眾犬吠聲,因盲者得視,遠近翕赫,其下車騎常數(shù)千百,酒肉滂沱。間一歲余,張助遠出來還,見之驚云:“此 有何神,乃我所種耳。”因就斫之。
【注釋】
1南頓:古縣名,在今河南項城市 2顧:回頭 3余漿:多余的水 4李君:李先生。此指空桑里長出的李樹 5豚:小豬 謝以一豚:用一只小豬祭謝 6眾犬吠聲:一只狗叫,其他的狗也跟著叫起來。形容眾人盲目附和。 7行:不久 8翕赫:此指轟動、驚動。翕:聚集。赫:盛貌。 9滂沱:原來形容雨很大。這里指擺滿了酒肉。 10空桑:枯空的桑樹,老桑樹有枯空的樹洞。 11眾犬吠聲:本意為一只狗叫,許多狗也會跟著叫起來,比喻眾人盲目符合 12就斫:跑去砍了。就,接近。斫,砍 13.亦行自愈:自己也會逐漸痊愈。亦,也。愈,病好了,此指痊愈。
《桑中生李》文言文翻譯
南頓有個叫張助的人,在田里種莊稼時發(fā)現(xiàn)一顆李子的核,本想拿走,回頭看見空心的桑洞里有泥土,就把李核種在那里,用剩下的水澆了一些。后來,有人看見桑樹中又長出李樹來,十分驚奇,就互相傳說開來。 正好有個眼睛患有小毛病的人,在李樹下休息,向李樹禱告說:“李樹您如果能讓我的眼睛變好,我 就以小豬獻給您!毖弁催@種小病,自然就會好。這樣一來,眾人便你一聲我一聲地附和傳說為:“李神能使瞎子重見光明!边h近涌動,樹下車馬成千上百,大家 紛紛前來敬祭,酒肉很快就堆成了小山,綿綿不斷。 時隔一年,張助出遠門回來,見此情形不禁覺好笑,說:“這樹有什么神靈呀?它不過是我隨便種下的!庇谑琼樖挚车袅怂。
【啟示】
故事批評了那些不進行思考就盲目相信自己的.眼睛的人們,以及這種不正常的隨波逐流的社會心理、社會現(xiàn)象。 帶給我們的啟示是:要從客觀角度出發(fā)看待事情,不要盲目相信眼前所見。
【延伸閱讀】高中生文言文翻譯技巧
翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對我國的古今語言十分熟悉,并有較強的駕馭語言的能力和修養(yǎng),這對于中學生來說是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時能夠做到信和達就已經很不錯了。
下面結合例句簡介文言文翻譯常用的十種技巧:
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應該刪去!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅如故!边@里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應該刪去。
補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
換:翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍!边@里的“歲”應換成“年”。
調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當?shù)脑~義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
關于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
【桑中生李文言文翻譯】相關文章:
《桑中生李》文言文原文及翻譯06-14
文言文《桑中生李》原文及翻譯07-19
《桑中生李》文言文原文注釋翻譯04-12
桑中生李文言文閱讀06-12
《桑中生李》文言文介紹06-13
桑中生李的原文及翻譯及注釋啟示06-16
關于《桑中生李》的原文及翻譯賞析06-16
文言文桑中生李的閱讀理解06-12
《桑中生李》的閱讀答案04-12