- 相關(guān)推薦
晉書文言文原文和翻譯
原文:
羅含,字君章,桂陽耒陽人也。曾祖彥,臨海太守。父綏,滎陽太守。含幼孤,為叔母朱氏所養(yǎng)。少有志尚嘗晝臥夢一鳥文彩異常飛入口中因驚起說之朱氏曰鳥有文彩汝后必有文章。自此后藻思日新。弱冠,州三辟,不就。含父嘗宰新淦,新淦人楊羨后為含州將,引含為主簿,含傲然不顧,羨招致不已,辭不獲而就焉。及羨去職,含送之到縣。新淦人以含舊宰之子,咸致賂遺,含難違而受之。及歸,悉封置而去,由是遠(yuǎn)近推服焉。后為郡功曹,刺史庾亮以為部江夏從事。太守謝尚與含為方外之好,乃稱曰:“羅君章可謂湘中之琳瑯。”尋轉(zhuǎn)州主簿。后桓溫臨州,又補征西參軍。溫嘗使含詣尚,有所檢劾。含至,不問郡事,與尚累日酣飲而還。溫問所劾事,含曰:“公謂尚何如人?”溫曰:“勝我也!焙唬骸柏M有勝公而行非邪!故一無所問!睖仄嫫湟舛回(zé)焉。轉(zhuǎn)州別駕。以廨舍喧擾,于城西池小洲上立茅屋,伐木為材,織葦為席而居,布衣蔬食,晏如也。溫嘗與僚屬宴會,含后至。溫問眾坐曰:“此何如人?”或曰:“可謂荊楚之材!睖卦唬骸按俗越笾,豈惟荊楚而已!闭鳛樯袝。溫雅重其才,又表轉(zhuǎn)征西戶曹參軍,俄遷宜都太守。及溫封南郡公,引為郎中令。尋征正員郎,累遷散騎常侍、侍中,仍轉(zhuǎn)廷尉、長沙相。年老致仕,加中散大夫,門施行馬。初,含在官舍,有一白雀棲集堂宇,及致仕還家,階庭忽蘭菊叢生,以為德行之感焉。年七十七卒,所著文章行于世。(節(jié)選自《晉書·列傳·第六十二》)
譯文:
羅含,字君章,是桂陽耒陽人。曾祖羅彥是臨海太守,父親羅綏是滎陽太守。羅含幼年成了孤兒,是叔母朱氏養(yǎng)大。羅含少年時有大志向,曾經(jīng)白天睡覺時,夢見一只鳥毛色異常艷麗錯雜,飛進(jìn)自己口中,于是驚醒起來說起這事。叔母朱氏說:“鳥毛色艷麗錯雜,預(yù)示你以后一定能寫出好文章。”從此以后,羅含做文章的才思一天比一天進(jìn)步。20歲時,州官多次征召他,沒有去就任。羅含的父親曾在新淦縣做官,新淦人楊羨后來擔(dān)任羅含家鄉(xiāng)的州將,引薦羅含任主簿,羅含高傲地不予理睬,楊羨不停地聘請他,羅含多次推辭不獲批準(zhǔn)只好勉強就任。到楊羨離職,羅含送楊羨到他任職的新淦縣。新淦人因為羅含是原任主官之子,都用財物來送他,羅含感到盛情難卻就接受了。到離開新淦縣時,他把禮品全部封裝放好,離職而去,并未帶走。于是,遠(yuǎn)近百姓都非常推崇佩服羅含的品德。羅含后來擔(dān)任郡里的功曹,刺史庾亮讓他做江夏郡從事。太守謝尚與羅含十分友好,就稱贊羅含說:“羅君章可說是湘中之琳瑯!辈痪棉D(zhuǎn)任州主簿。后來桓溫到州里,又補任征西參軍;笢卦闪_含到謝尚那里去,為的是搜集發(fā)現(xiàn)謝尚的問題以便彈劾他。羅含到了謝尚那里,不過問郡里的事,與謝尚一起痛飲了幾天酒就回去了;笢貑柫_含檢舉揭發(fā)謝尚的事,羅含說:“您覺得謝尚這人怎么樣?”桓溫說:“比我強!绷_含于是說:“豈有超過你卻要做壞事的人呢?所以,我一句也沒有問他。”桓溫對他的話感到驚奇,但也沒有責(zé)備他。羅含轉(zhuǎn)任州別駕。因為官衙內(nèi)太吵鬧,就在城西郊的小洲上蓋了一所茅屋,伐木做床,編葦為席居住在那里,穿平常的衣服,吃自己種的蔬菜,生活得安然自若。桓溫曾與同僚下屬一起宴飲,羅含遲到了;笢貑栐谧谋娙苏f:“這是個怎樣的人才?”有人說:“可說是荊楚之才呀!被笢卣f:“這是國家優(yōu)異突出的人才,豈止荊楚一地而已。”于是征召為尚書郎;笢靥貏e器重羅含的才干,又上表讓羅含轉(zhuǎn)任征西戶曹參軍,不久遷任宜都太守。到桓溫封任南郡公,又引薦擔(dān)任郎中令,不久征召為正員郎,多次遷升為散騎常侍、侍中,接著轉(zhuǎn)任廷尉、長沙相。年老退休,加官中散大夫,允許在家門口前放上行馬。當(dāng)初,羅含在官衙,有一只白雀棲息殿堂上,到退休回家,臺階前的庭院突然蘭菊叢生,人們認(rèn)為這是他美好德行的感應(yīng)。七十七歲時去世,所著文章流行于世。
【晉書文言文原文和翻譯】相關(guān)文章:
晉書文言文原文及翻譯11-07
文言文《晉書·曹志傳》原文及翻譯09-24
晉書原文與翻譯09-24
晉書的原文及翻譯08-27
晉書原文及翻譯08-01
《晉書》原文及翻譯09-23
《晉書·吾彥傳》的文言文原文及翻譯09-25
《晉書何琦傳》文言文原文及翻譯09-24
《晉書》節(jié)選原文及翻譯09-25
晉書原文翻譯范本09-24