- 蒲松齡《地震》文言文翻譯 推薦度:
- 地震地震文言文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
地震文言文翻譯
在我們平凡無奇的學(xué)生時代,大家最不陌生的就是文言文了吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運(yùn)動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編為大家整理的地震文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
地震文言文翻譯1
蒲松齡《地震》文言文原文
清代:蒲松齡
康熙七年六月十七日戌刻,地大震。余適客稷下,方與表兄李篤之對燭飲。忽聞有聲如雷,自東南來,向西北去。眾駭異,不解其故。俄而幾案擺簸,酒杯傾覆;屋梁椽柱,錯折有聲。相顧失色。久之,方知地震,各疾趨出。見樓閣房舍,仆而復(fù)起;墻傾屋塌之聲,與兒啼女號,喧如鼎沸。
人眩暈不能立,坐地上,隨地轉(zhuǎn)側(cè)。河水傾潑丈余,雞鳴犬吠滿城中。逾一時許,始稍定。視街上,則男女裸聚,競相告語,并忘其未衣也。后聞某處井傾仄,不可汲;某家樓臺南北易向;棲霞山裂;沂水陷穴,廣數(shù)畝。此真非常之奇變也。
蒲松齡《地震》文言文注釋
[1]康熙七年:即公元一六六八年。戌刻:晚七時至九時。
[2]稷(jì記)下:地名。此指臨淄!妒酚洝ぬ锞粗偻晔兰摇纷⒁齽⑾颉秳e錄》:“齊有稷門,城門也。談?wù)f之士期會于稷下也。”
[3]傾仄:傾斜。仄,通“側(cè)”。
[4]棲霞:縣名。今屬山東省。
[5]沂水:縣名。今屬山東省。
[6]溲(sōu叟)溺(niào尿):小便。
[7]緩頰:猶松嘴。
[8]一何:多么。
蒲松齡《地震》文言文譯文
康熙七年六月十七日戍刻,發(fā)生了大地震。當(dāng)時,我在稷下做客,正和表兄李篤之在燈下喝酒。忽然聽見有種像打雷一樣的聲音,從東南方向過來,向西北方向滾去。大家都很驚駭詫異,不知是什么緣故。不一會兒,只見桌子搖晃起來,酒杯翻倒;屋梁房柱,發(fā)出一片咔咔的斷裂聲。眾人大驚失色,面面相覷。過了好久,才醒悟過來是地震,急忙沖出屋子。只見外面的樓閣房屋,一會兒斜倒在地上,一會兒又直立起來;墻倒屋塌的聲音,混合著孩子號哭的聲音,一片鼎沸,震耳欲聾。人頭暈得站不住,只能坐在地上,隨著地面顛簸。河水翻騰出岸邊一丈多遠(yuǎn);雞叫狗吠,全城大亂。過了一個時辰,才稍微安定下來。再看大街上,男男女女,都光著身子聚在一起,爭相講著剛才的事情,都忘了沒穿衣服。
后來,聽說這次地震時,某處有口水井井筒傾斜了,不能再打水;某家樓臺南北掉了個方向;棲霞山裂了道縫;沂水陷下了一個有幾畝大的地穴。這真是少有的奇異災(zāi)變啊!
蒲松齡《地震》文言文鑒賞
這篇文章通過作者的耳聞目睹與體驗,描述了康熙七年間發(fā)生在山東的大地震。文章記述地震的過程非常的清晰,從“聲如雷”“幾案擺簸”到“墻傾屋塌”“河水傾潑”,寫出了地震由弱到強(qiáng)的過程,這是從物的角度描述。“眾駭異”“相顧失色”到“男女裸聚”,從人的神態(tài)進(jìn)行側(cè)面烘托,寫地震嚴(yán)重的程度。最后的'耳聞,揭示出了地震破壞的程度,并由此發(fā)出了“真非常之奇變”的感慨。
結(jié)構(gòu)是作品形式美的重要因素之一!兜卣稹返母窬蛛m小,但所營造的結(jié)構(gòu)卻完整縝密,平整均衡,單純精美。記事由隱入顯,循序漸進(jìn),層層開拓境界,逐步創(chuàng)造高潮、首尾連貫完美,通篇委區(qū)盡態(tài)。結(jié)構(gòu)的藝術(shù)處理,貴在線索的貫穿。它運(yùn)用自如地按記述文的表現(xiàn)形式,以事件發(fā)生、發(fā)展的時間為線索,把一幅幅驚心動魄的畫面組裝起來,連動式地推到讀者面前:
第一幅、燭前對飲圖:聞有聲如雷,眾駭異,不解其故。
第二幅、室內(nèi),震蕩圖:幾案擺簸、酒杯傾覆,屋梁椽柱,錯折有聲,相顧失色。
第三幅、戶外,大震圖;樓閣房舍,仆而復(fù)起;墻倒屋塌,兒啼女號。人不能立,隨地轉(zhuǎn)側(cè)。河水傾潑,雞嗚犬吠。
第四幅、街上,男女裸聚圖:競相告語,忘其未衣。
第五幅、震后山河圖:水井傾仄,樓臺易向,棲霞山裂,沂水陷穴。
此外,尚有一幅聯(lián)想到的地震之外的“狼口奪子圖”。此圖既如繪畫,又若小說。
五幅畫面,完整而形象地再現(xiàn)了一場怵目驚心的大地震的全部過程,正好表明地震發(fā)生(第一圖)、發(fā)展(二圖)、高潮(三圖)、緩和(四圖)、終結(jié)(五圖)的程序。最后以聯(lián)想方式出現(xiàn)的“奪兒圖’’強(qiáng)化了第四圖的思想。這里的文字都有極強(qiáng)的可感性與可繪性。
事出突然,事先沒有征兆,只聽得隆隆雷聲,由遠(yuǎn)及近,人們驚異,但不知原因。一會兒,桌子搖動,杯子傾倒,屋梁有聲,人們你看我,我看你,大驚失色,但不知何故。過了好一會兒,才忽然明白——地震了!才快點(diǎn)跑出來。這種描寫是人們在遇到突發(fā)事件時,一時驚慌失措,理性思維暫停的實際。以上是室內(nèi)情況。
跑出屋子以后,首先看到的是大的建筑物忽起忽落,說明地表在上下顛簸。繼之是聽到房屋倒塌聲、兒啼女號聲。剛才是從屋里跑著出來的,所有沒感覺到不穩(wěn)。停下來以后,才覺得站立不穩(wěn),于是快點(diǎn)坐下,隨地轉(zhuǎn)側(cè)。
此時,人驚恐萬狀,無暇交流情況。大約過了一個時辰,地震停了,人們情緒稍有安定,這時,大家才有可能“競相告語”,急于宣泄內(nèi)心恐懼,抱團(tuán)取暖,竟然忘了自己沒穿衣服。情急下的失態(tài),真實地反映了當(dāng)時的情況。
在地震的當(dāng)時,不可能了解其他地方情況。震情和緩了,十里八鄉(xiāng)的親戚朋友才互相探訪,打聽安危,于是外地情況不斷傳來,才有某處井傾側(cè),樓易向,棲霞山裂,沂水陷穴的傳聞。
寫震前、震中、震后;寫房內(nèi)、房外、街上;寫所見、所聞。先寫什么,后寫什么,合情合理,井井有條,緊緊相扣,一氣呵成。再現(xiàn)地震現(xiàn)場畫面,非親臨其境者寫不出。
地震文言文翻譯2
原文:
康熙七年六月十七日戌刻,地大震。余適客①稷下,方與表兄李篤之對燭飲。忽聞有聲如雷,自東南來,向西北去。眾駭異,不解其故。俄而②幾案擺簸,酒杯傾覆;屋梁椽柱,錯折有聲。相顧失色。久之,方知地震,各疾趨③出。見樓閣房舍,仆而復(fù)起;墻傾屋塌之聲,與兒啼女號,喧如鼎沸。人眩暈不能立,坐地上,隨地轉(zhuǎn)側(cè)。河水傾潑丈余,鴨鳴犬吠滿城中。逾④一時許,始稍定。視街上,則男女裸聚,競相告語,并忘其未衣也。后聞某處井傾仄,不可汲;某家樓臺南北易向;棲霞山裂;沂水陷穴,廣數(shù)畝。此真非常之奇變也。
有邑人婦,夜起溲溺,回則狼銜其子,婦急與狼爭。狼一緩頰,婦奪兒出,攜抱中。狼蹲不去。婦大號,鄰人奔集,狼乃去。婦驚定作喜,指天畫地,述狼銜兒狀,己奪兒狀。良久,忽悟一身未著寸縷,乃奔。此與地震時男女兩忘者,同一情狀也。人之惶急無謀,一何⑤可笑!
【注釋】
①客:客居。②俄而:不久。③趨:快走。④逾:超過。⑤一何:多么。
譯文:
康熙七年六月十七日晚上十點(diǎn)多的時候,發(fā)生了大地震。我當(dāng)時在稷下做客,正和表兄李篤之在燈燭下對飲,忽然聽見有打雷一樣的.聲音,從東南方向傳來,向西北方向傳去,眾人十分驚異,不知道怎么回事。不久桌子搖晃,酒杯傾倒,房梁柱子發(fā)出斷裂聲。大家相互看著,臉色大變。過了好久,才明白過來是地震了,紛紛狂奔出門。只見外面高樓平房倒而復(fù)起,墻倒屋塌之聲和小兒啼哭、婦人哀號之聲交織一起,像開了鍋的沸水一樣喧鬧。人們頭暈?zāi)垦#玖⒉环(wěn),仆坐在地上,隨著地面的顛簸而翻滾。河水潑起一丈多高,雞鳴狗叫之聲遍布全城。大概過了一個時辰,才稍微安定下來。再看大街上,男男女女光著身子聚在一起,說不出話來,都忘了自己沒穿衣服。后來聽說某個地方的井被震得傾斜,不能打水;某家的樓臺由西到北整個變了個方向;棲霞山裂開了;沂水陷了個大洞,有好幾畝大。這真是非同尋常的奇災(zāi)異變啊!
【地震文言文翻譯】相關(guān)文章:
地震地震文言文翻譯08-24
蒲松齡《地震》文言文翻譯04-28
《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16
文言文翻譯04-03
文言文翻譯01-13
關(guān)于鄭人買履文言文翻譯:鄭人買履文言文翻譯04-19
經(jīng)典文言文原文加翻譯 文言文原文加翻譯04-13
[觀棋自羞文言文翻譯] 文言文翻譯大勇04-20
狼文言文翻譯11-25