翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉換法
轉換法:
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:
。1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipalgovernment. (名詞轉動詞)
。2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
。3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的.增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strengthhas greatly improved. (動詞轉名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such asmedical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))
。8)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
。9)學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
【翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉換法】相關文章:
翻譯資格考試常用句型04-01
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01
翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31
有關于翻譯資格考試技巧03-31
翻譯資格考試03-18
翻譯資格考試英語口譯常用句型盤點02-19
黔之驢 翻譯08-31
翻譯資格考試須知11-12