1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 翻譯專業(yè)資格考試中的4個誤區(qū)

        時間:2021-07-10 18:51:48 資格考試 我要投稿

        翻譯專業(yè)資格考試中的4個誤區(qū)

          隨著翻譯專業(yè)資格考試報名的臨近,針對前幾次考試中的常見問題,外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任盧敏提醒考生,備考時要注意避免四大“誤區(qū)”。

        翻譯專業(yè)資格考試中的4個誤區(qū)

          誤區(qū)一 英語水平高就能翻譯好

          外語水平高只能代表語言基本功扎實,而翻譯需要技巧,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。

          盧敏指出,翻譯工作專業(yè)性和實踐性很強。翻譯者要做個雜家,不但要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和外語國家的背景知識有所了解,并進行大量的翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。

          誤區(qū)二 翻譯就是造句

          翻譯需要技巧和規(guī)律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對外語詞匯和語法的應用能力,考查同義詞、近義詞、習慣語、語法規(guī)則掌握程度。

          考試中很多考生語言基本功不扎實,時態(tài)、語態(tài)、名詞單復數(shù)錯誤較多。他建議大家學翻譯時,準備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點在于未能詳細說明怎么使用詞匯。雖然翻譯考試允許考生攜帶詞典,但還是出現(xiàn)很多亂用詞匯的現(xiàn)象,比如把名詞當動詞用,形容詞副詞混用、對不規(guī)則動詞隨意加-ed結尾等。英語非常注重詞的`深層次含義,考生多查看紙質詞典,對深度理解有益。

          誤區(qū)三 翻譯就是查字典

          有些考生缺乏基本翻譯訓練,不了解翻譯所需的技巧和文字處理方法。翻譯涉及文、理、工科知識,政治、農業(yè)、環(huán)保、旅游等領域都可

          能涉及。如果說詞匯是建筑材料,那么語法就是建筑藍圖。好的譯文是建立在理解的基礎上。在內容和風格上要忠實原文。不管中譯英還是英譯中,都要熟悉文章的背景知識和深層含義。翻譯時要變換思維方式,中國式的外文外國人看不懂,同樣,外文譯中文也要表達到位,符合中國人的思維方式和語言表達習慣。

          誤區(qū)四 試卷命題有規(guī)律

          網上一些培訓機構打出“破解翻譯資格考試命題規(guī)律”來吸引考生參加培訓。

          實際上,怎樣命題,命題者都還在探索中。翻譯考試內容涉及各行各業(yè),什么素材都能作為翻譯考試的素材,沒有規(guī)律可言。

          考生只有腳踏實地進行翻譯實踐,一點一滴積累翻譯知識,才能取得滿意的考試成績。不過,考試雖然會涉及不同行業(yè),但相關專業(yè)內容不會很深。比如,環(huán)保方面的翻譯,只是一般科普性的、考生大多能接受的內容?忌綍r可多看一些科普類文章,對通過考試有幫助。

        【翻譯專業(yè)資格考試中的4個誤區(qū)】相關文章:

        全國翻譯專業(yè)資格考試精選06-11

        關于翻譯專業(yè)資格考試介紹04-01

        翻譯資格考試03-18

        翻譯專業(yè)資格考試報名條件03-26

        關于全國翻譯專業(yè)資格考試的科目內容02-27

        2020年全國翻譯專業(yè)資格考試須知11-23

        翻譯資格考試須知11-12

        養(yǎng)生中的養(yǎng)生誤區(qū)05-03

        全國翻譯專業(yè)資格考試發(fā)展規(guī)劃報告02-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>