翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句
廣泛使用被動語句
根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:
Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。
而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。
此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的`主語。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。
【翻譯資格考試技巧:廣泛使用被動語句】相關文章:
使用最廣泛聘用合同12-18
翻譯資格考試技巧內容03-27
關于翻譯資格考試技巧03-27
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
翻譯資格考試有什么技巧03-28
有關于翻譯資格考試技巧03-31
翻譯英語句子的技巧方法03-18
翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響03-28
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28