1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 翻譯資格考試技巧:廣泛使用被動語句

        時間:2021-06-10 17:54:03 資格考試 我要投稿

        翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句

          廣泛使用被動語句

        翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句

          根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:

          Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。

          而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。

          此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的`主語。

          We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

          電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

          這一段短文中各句的主語分別為:

          Electrical energy

          Such a device

          Its ability to store electrical energy

          It (Capacitance )

          它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。

        【翻譯資格考試技巧:廣泛使用被動語句】相關文章:

        使用最廣泛聘用合同12-18

        翻譯資格考試技巧內容03-27

        關于翻譯資格考試技巧03-27

        翻譯資格考試沖刺技巧04-08

        翻譯資格考試有什么技巧03-28

        有關于翻譯資格考試技巧03-31

        翻譯英語句子的技巧方法03-18

        翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響03-28

        翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>