1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 中級日語翻譯同一詞語的多種用法講解

        時間:2021-08-19 09:50:32 詞語 我要投稿

        中級日語翻譯同一詞語的多種用法講解

          一、「まで」的類型和用法

        中級日語翻譯同一詞語的多種用法講解

          關于「まで」究竟屬于什么助詞,不同的文法書各有己見,但不外乎是補格助詞和副助詞2類。有一些書上說是這2種;有的書則認為只是副助詞,在補格助詞里不提。在這里我采用了前者進行說明。

          1,補格助詞

          ① 補格助詞「まで」表示時空的終點。在「まで」前表示的時空范圍內連續(xù)地或一直保持某種狀態(tài)。

          時間終點:「9時まで勉強します。」 “我學習到9時。(9時前我一直學習。9時以后就不學習了。)”

          空間終點:「北京まで飛行機で行きます。」

          “我乘飛機去北京。(再遠就不去了。)”

          使用「まで」經常與「から」共同使用。有關內容請查閱前一節(jié)「から」的內容。

          ②「まで」和「までに」的區(qū)別

          a 「まで」用在表示連續(xù)動作的結束時間,如:

          「朝6時まで寢ます。」“睡到早晨6時。”

          「來年までここにいます。」“到明年為止,我一直在這里。”

          這里的「寢ます」和「います」都是連續(xù)動詞。

          b 「までに」表示瞬間動詞出現的最后時刻,即表示“…之前”。如:

          「晝までに終わるでしょう。」“中午之前會完吧。”

          「6時までに帰ってきます」“6時之前回來。”

          這里的「終わる」和「帰る」都是瞬間動詞。

          在考試中經常會出現辨別「まで」和「までに」的題目。這時首先要判斷哪個是連續(xù)動詞,哪個是瞬間動詞。一般情況下這個判斷正確了,區(qū)別也就不成問題了。當然,平時使用也是遵循這個原則。

          ③「いつまでも」原意為:“到什么時候都…”可看作副詞,譯為:“永遠”;

          「どこまでも」原意為:“到任何地方都…”可看作副詞,譯為:“到底”; 「あくまでも」是由表示厭煩的「飽く」加「までも」構成,與「どこまでも」相同。

          2,副助詞

          副助詞「まで」表示的內容有:

          ①表示“甚至…”,“連…”。和「さえ」的用法類似。「子供の喧嘩に大人まで出てきた。」

          “小孩子打架連大人都出來了。”

          「そんなことをすると、子供にまで笑われる。」

          “你干這樣的事情,甚至孩子都要恥笑你呀!”

          由于「まで」是副助詞,所以接體言作主語時可以代替主格助詞,賓語時也相同。但作補語時,必須和補格助詞重疊。

          ②表示限定,用「までだ」表示“只能那樣”「までもない」表示“沒有必要”。

          「本人が嫌だと言ったらそれまでだ。」“本人說不愿意,也只好這樣了。”

          「わざわざ行くまでもない。」“沒有必要特意前去。”

          二、「か」的類型和用法

          「か」可以是疑問助詞,也可以是副助詞,副助詞的用法更多一些。

          1,疑問助詞

          接在各種終止形句子后面,構成疑問句。

          「今日は暑いですか。」

          「今日は暑いか。」

          「今日は暑いでしょうか。」

          這3句話都問“今天熱嗎?”但有男女的不同,也有客氣程度的不同。其他在否定句、以及反問句形式中也可使用。

          這里提出有一種以反問的形式表示基本肯定看法的句子,容易引起錯覺。如:

          「あの人は學生ではありません。」

          “那個人不是學生 。” 明確表示不是學生。

          「あの人は學生ではありませんか。」 “那個人不是學生嗎?” 說話人的態(tài)度基本上認為是學生。

          所以多一個「か」所表達意見的態(tài)度就有很大不同。這是日語中不明確表態(tài)而造成理解困難的一個重要問題。一般的理解方法是把 「ではありませんか。」完全去掉。

          又如:「今日は早くないじゃありませんか。」

          “今天你來得不早呀。”

          這里,「じゃ」是「では」的口語形式;「ありませんか」和「ないですか」完全相同。這句話去掉后面的「じゃありませんか。」就變成了「今日は早くない。」,就可以譯成“今天來得不早”了。

          2,副助詞

          ① 接在各種疑問詞后面,使得疑問詞失去疑問意義,變成不定和泛指。這時可以代替主格助詞和賓格助詞,但與補格助詞只能連用。

          「誰かいますか。」

          “有什么人嗎?”其意思是問“有人嗎?”

          「何か勉強していますか。」

          “你正在學習什么嗎?”其意思是問“你正在學習嗎?”

          「何処かへ行きたい。」

          “我想去什么地方。”其意思是說“想出去走走。”

          在這種情況下,句子中雖然有疑問詞,但由于有了「か」,疑問詞不起作用,句子由特指疑問句變成了一般疑問句。因此,遇到這樣的問話,首先要表態(tài)「はい」或「いいえ」,然后再回答具體內容。如:

          「教室に誰かいますか。」“教室里有人嗎?”

          「はい、王さんがいます。」“是的,小王在。”

          「いいえ、誰もいません。」“不,誰有沒有。”

          ② 表示懷疑的推測,有“或許因為”,“可能是”,“也許是”。

          「風邪を引いたのか、寒気がする。」

          “也許是因為感冒了,我有點發(fā)冷。” 「気のせいか、顔色が悪いように見える。」

          “也許是我的錯覺,我覺得臉色不好。”

          「會議はもう終わったかもしれない。」

          “也許會議已經開完了。”

          這里的「かもしれない」一般都作為慣用形“也許”。

          ③ 表示2個以上的事物中不確定選出哪一個,“或者”。

          「午後の會議は王さんか李さんが出席します。」

          “午后的會議,小王或者小李參加。”

          「食うか食われるかの時が來た。」

          “已經到了你死我活的時候了。”

          這句話直譯是:“已經到了‘吃掉別人’或是‘被別人吃掉’的時候了。”

          「行けるかどうか、後で返事します。」

          “是否能去,過后再給你回話。”

          這里的「かどうか」一般都作為慣用形“是否”。

          ④ 「…か…かに」是個慣用形,可譯為“剛要做…的時候,”

          「家を出るかでないかに電話がかかってきた。」

          “剛要出家門,電話打來了。”

          這里的「家を出るかでないかに」相當于「家を出ようとした時」。

        【中級日語翻譯同一詞語的多種用法講解】相關文章:

        【熱】中級日語翻譯同一詞語的多種用法講解1篇07-15

        有關同一詞語的多種用法08-24

        分享used to/be used to的詞語用法講解05-12

        中考英語容易混詞語用法講解05-10

        多種詞語的大匯總08-25

        詞語存心的講解04-28

        詞語宜人的講解04-08

        形容多種多樣的詞語09-08

        中考英語易混詞語用法講解:動詞 + to do sth08-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 在线看片国产在线看片 | 亚洲v国产v天堂v | 亚洲大乳高潮日本专区无需安装 | 亚洲日韩乱码人人爽人人澡人人 | 欧洲亚洲国产Av大全 | 一本大道香蕉中文在线精品 |