翻譯與文化關于中英色彩詞語對比
語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而詞語又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。它們的產生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等,其中色彩詞語最能體現濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,體現不同民族、不同歷史文化的特點,使不同民族的`語言呈現出不同的特色。這就要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習俗、價值標準等方面的同時,真實傳達本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的有效交流。世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯想和象征意義也不盡相同。下面簡要列舉六個主要顏色詞紅、綠、黃、藍、白、黑在英語和漢語中的對比和翻譯。
【翻譯與文化中英色彩詞語對比】相關文章:
口譯中級考試中英色彩詞語對比05-09
部分色彩詞語翻譯與文化語境參考閱讀05-08
文化語境與文學翻譯中詞語翻譯的研究08-23
形容“色彩”的詞語01-02
表示色彩詞語04-09
表示色彩的詞語04-12
英漢言中動物詞語的對比08-24
關于表示色彩的詞語12-02
描寫春天的色彩詞語02-01