《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》的原文及翻譯
《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》是中國(guó)古代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的一篇。這首詩(shī)的.主旨古今看法分歧不大,古人多認(rèn)為“刺重?cái)俊,今人多認(rèn)為是反對(duì)剝削,向往樂(lè)土的!按T鼠碩鼠,無(wú)食我黍”是什么意思呢?以下是小編帶來(lái)的《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》的原文及翻譯,希望對(duì)你有幫助。
原文
碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直。
碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂(lè)郊。樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?
譯文
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不照顧。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)土有幸福。那樂(lè)土啊那樂(lè)土,才是我的好去處!
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不優(yōu)待。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)國(guó)有仁愛(ài)。那樂(lè)國(guó)啊那樂(lè)國(guó),才是我的好所在!
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不慰勞!發(fā)誓定要擺脫你,去那樂(lè)郊有歡笑。那樂(lè)郊啊那樂(lè)郊,誰(shuí)還悲嘆長(zhǎng)呼號(hào)!
注釋
、俅T鼠:大老鼠。一說(shuō)田鼠。
②無(wú):毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,谷類(lèi),是重要糧食作物之一。
、廴龤q:多年。三,非實(shí)數(shù)。貫:借作“宦”,侍奉。
、苁牛和ā笆摹。去:離開(kāi)。女:同“汝”。
、蓦迹河谑牵诖。所:處所。
、薜拢憾骰。
⑦國(guó):域,即地方。
、嘀保和跻督(jīng)義述聞》說(shuō):“當(dāng)讀為職,職亦所也!币徽f(shuō)同值。
、釀冢何縿。
、庵浩,表示詰問(wèn)語(yǔ)氣。號(hào):呼喊。
【《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
伐檀 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)注釋、譯文及賞析06-29
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》原文及賞析06-28
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》譯文及簡(jiǎn)析06-27
詩(shī)經(jīng)碩鼠譯文及賞析06-29
《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》簡(jiǎn)析06-29
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》譯文及賞析「精編」06-27
中國(guó)風(fēng)世界風(fēng)學(xué)生作文500字08-03
愛(ài)蓮說(shuō)原文翻譯及詞語(yǔ)解釋04-09
滿井游記原文及翻譯02-07