- 凜凜歲云暮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《凜凜歲云暮》原文及翻譯
古詩和文言文翻譯是高考必考的內(nèi)容之一,所以平時(shí)學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。以下是《凜凜歲云暮》原文及翻譯的相關(guān)內(nèi)容。
《凜凜歲云暮》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩,是《古詩十九首》之一。此詩通過對(duì)寒冬深夜里夢(mèng)境的描寫,抒發(fā)了主人公因相思而墜入迷離恍惚中的惆悵心情。全詩借夢(mèng)抒情,情感深厚,質(zhì)樸自然,毫無矯飾,層次分明,音韻和諧。
《凜凜歲云暮》原文
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲,
涼風(fēng)率已厲,游子寒無衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
獨(dú)宿累長(zhǎng)夜,夢(mèng)想見容輝。
良人惟古歡,枉駕惠前綏,
愿得常巧笑,攜手同車歸。
既來不須臾,又不處重闈;
亮無展風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛。
《凜凜歲云暮》翻譯
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。
結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。
獨(dú)宿而長(zhǎng)夜漫漫,夢(mèng)想見到親愛夫君的容顏。
夢(mèng)中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢(mèng)中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。
但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。
夢(mèng)中良人歸來沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。
只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。
在無可奈何的心情中,只有伸長(zhǎng)著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。
只有倚門而倚立,低徊而無所見,內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。
《凜凜歲云暮》注釋
凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語助詞,“將”的意思。
螻(lóu)蛄(gū):害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。
率:大概的意思。一說都的意思。厲:猛烈。
錦衾(qīn):錦緞的被子。
同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。
累:積累,增加。
容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。
良人:古代婦女對(duì)丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。
枉駕:是說不惜委曲自己駕車而來。枉,屈也。惠:賜予的意思。綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚時(shí),丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
常:一作“長(zhǎng)”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對(duì)丈夫親昵的表示。
來:指”良人“的入夢(mèng)。不須臾:沒有一會(huì)兒。須臾,指極短的時(shí)間。
重闈(wéi):猶言深閨。闈,閨門。
亮:信也。晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《古詩十九首》亦屢見。
焉:怎么。
眄(miǎn)睞(lài):斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。
引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。睎(xī):遠(yuǎn)望,眺望。
徙倚:徘徊,來回地走。
沾:濡濕。扉(fēi):門扇。
《凜凜歲云暮》賞析
此詩凡二十句,支、微韻通押,一韻到底。詩分五節(jié),每節(jié)四句,層次分明。
第一層的四句從時(shí)序?qū)懫稹q既云暮,百蟲非死即藏,故螻蛄夜鳴而悲。涼風(fēng)已厲,思婦以己度人,想到了遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子(丈夫)無御寒之衣。這四句完全是寫實(shí),一無虛筆。涼風(fēng)之厲,螻蛄之鳴,皆眼前所聞見之景,而言“率”者,到處皆然也。這兒天冷了,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子也該感到要過冬了,這是由此及彼。在寫作上,詩人通過視覺、觸覺和聽覺,不但突出了寒冷的到來,而且也由此想到遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的漂泊不歸的游子(丈夫)。
然后第二節(jié)乃從游子聯(lián)想到初婚之時(shí),則由今及昔也。“錦衾遺洛浦”是活用洛水宓妃典故,指男女定情結(jié)婚;“同袍”出于《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》,原指同僚,舊說亦指夫婦!板\衾”二句是說結(jié)婚定情后不久,良人便離家遠(yuǎn)去。這是“思”的起因。至于良人何以遠(yuǎn)別,詩中雖未明言,但從“游子寒無衣”一句已可略窺端倪。在東漢末葉,不是求仕便是經(jīng)商,乃一般游子之所以離鄉(xiāng)北井之主因?梢娏既酥畻壖疫h(yuǎn)游亦自有其苦衷。朱筠《古詩十九首說》云:“至于同袍違我,累夜過宿,誰之過歟?”意謂這并非良人本意,他也不愿離家遠(yuǎn)行。惟游子之遠(yuǎn)行并非詩人所要表白的風(fēng)客。
自“獨(dú)宿”以下乃入相思本題。正惟自己“獨(dú)宿”而累經(jīng)長(zhǎng)夜,以見相別之久而相愛之深也(她一心惦記著他在外“寒無衣”,就是愛之深切的表現(xiàn)),故寄希望于“夢(mèng)想見容輝”矣。這一句只是寫主人公的主觀愿望,到下一節(jié)才正式寫夢(mèng)境。
第三節(jié)專寫夢(mèng)境。“惟”,思也;“古”,故也。故歡,舊日歡好。夢(mèng)中的丈夫也還是殷殷眷戀著往日的歡愛,她在夢(mèng)中見到他依稀仍是初來迎娶的樣子!抖Y記·婚義》:“降,出御歸車,而婿授綏,御輪三周。”又《郊特性》:“婿親御授綏,親之也!薄敖棥笔峭煲缘擒嚨乃髯樱盎萸敖棥,指男子迎娶時(shí)把車綏親處遞到女子手里!霸傅谩眱删溆悬c(diǎn)倒裝的意思,“長(zhǎng)巧笑”者,女為悅己者容的另一說法,意謂被丈夫迎娶攜手同車而歸,但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過著快樂的日子,而這種快樂的日子乃是以女方取悅于良人贏得的。這是夢(mèng)中景,卻有現(xiàn)實(shí)生活為基礎(chǔ),蓋新婚的經(jīng)歷對(duì)青年男女來說,長(zhǎng)存于記憶中者總是十分美好的。可惜時(shí)至今日,已成為使人流連的夢(mèng)境了。
第四節(jié)語氣接得突兀,有急轉(zhuǎn)直下的味道,而所寫卻是主人公乍從夢(mèng)境中醒來那種恍恍惚惚的感受,半嗔半詫,似寤不迷。意思說好夢(mèng)不長(zhǎng),良人歸來既沒有停留多久(“不須臾”者,猶現(xiàn)代漢語之“沒有多久”、“不一會(huì)兒”),更未在深閨中(所謂“重闈”)同自己親昵一番,一剎那便失其所在。這時(shí)才憬然驚察,原是一夢(mèng),于是以無可奈何的語氣慨嘆道:“只恨自己沒有晨風(fēng)一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,追尋良人的蹤跡!边@是百無聊賴之辭,殆從《詩經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》“靜言思之,不能奮飛”語意化出,妙在近于說夢(mèng)話,實(shí)為神來之筆,而不得以通常之比興語視之也。
這是否一首怨詩,歷來有所爭(zhēng)議。若論詩中的思婦對(duì)“良人”的態(tài)度,與其說是“怨”,寧說因“思”極而成“夢(mèng)”,更多的是“感傷”之情。當(dāng)然,怨與傷相去不過一間,傷極亦即成怨。但漢代文人詩已接受“詩都”熏陶,此詩尤得溫柔敦厚之旨,故此詩意雖憂傷之至而終不及于怨。這在《古詩十九首》中確是出類拔萃之作。
前人對(duì)最末一節(jié)的前兩句略有爭(zhēng)議。據(jù)胡克家《文選考異》云:“六臣本校云:‘善(指李善注本)無此二句!嘶蛴缺拘L怼5牢牧x,恐不當(dāng)有!边@兩句不惟應(yīng)當(dāng)有,而且有承上啟下之妙用,正自缺少不得!斑m意”亦有二解,一種是適己之意。如陳祚明《采菽堂古詩選》云:“眄睞以適意,猶言遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸,無聊之極思也!绷硪环N是指適良人之意,如五臣呂延濟(jì)及吳淇《選詩定論》之說大抵旨謂后者。此承上文“長(zhǎng)巧笑”意,指夢(mèng)中初見良俚的顧盼眼神,亦屬總結(jié)上文之語。蓋夢(mèng)中既見良人,當(dāng)然從眼波中流露了無限情思,希望使良人歡悅適意;不料稍留即逝,夢(mèng)醒人杳,在自己神智漸漸恢復(fù)之后,只好“引領(lǐng)遙相睎”,大有“落月滿屋梁,猶疑照顏色”(杜甫《夢(mèng)李白》)的意思,寫女子之由思極而夢(mèng),由暫夢(mèng)而驟醒,不惟神情可掬,抑且層次分明。最終乃點(diǎn)出結(jié)局,只有“徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉”了,而全詩至此亦搖曳而止,情韻不匱。這后四句實(shí)際是從眼神作文章,始而“眄睞”,繼而“遙睎”,終于“垂涕”,短短四句,主人公感情的變化便躍然紙上,卻又寫得質(zhì)樸自然,毫無矯飾。
【集評(píng)】 明·陸時(shí)雍:“此篇直而未倨,以含情未罄。”(《古詩 鏡》卷二)
清·金圣嘆:“于實(shí)情中幻出虛景,又于虛景中寫出實(shí)情,總是空中樓閣。”(《唱經(jīng)堂古詩解》)
清·王夫之:“好色不淫,怨誹不傷,猶于此見之。深練華贍,自班、張諸人本色!葋怼Z故動(dòng)人,《國(guó)風(fēng)》無此,當(dāng)由《楚辭》。結(jié)語樸野過甚,古人之颣如此!(《古詩評(píng)選》卷四)
清·陳祚明:“相見無期,托之于夢(mèng),一則見我之懷思,雖夢(mèng)不忘,再則見彼之棄我,非夢(mèng)不接!葋怼鋵憠(mèng)境,飄忽極活、又以見良人于我寡情,雖夢(mèng)中亦落落如此也。夫夢(mèng)中落落,豈真是良人寡情?但夢(mèng)由心生,緣我揣其寡情,故在夢(mèng)中亦或疏跡耳。然彼愈疏闊,我愈懷思,后六句,何其纏綿!聿A以適意’,猶言‘遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸’,無聊之極思也!(《采菽堂古詩選》卷三)
清·沈德潛:“此相見無期,托之于夢(mèng)也!葋聿豁汈АZ,恍恍惚惚,寫夢(mèng)境入神!(《古詩源》卷四)
清·吳琪:“……獨(dú)宿難,獨(dú)宿長(zhǎng)夜更難,況累長(zhǎng)夜乎?‘夢(mèng)想’二字,相麗得妙!既恕,想耶,夢(mèng)耶?‘愿得’二句,夢(mèng)耶,想耶?因想而有夢(mèng),又因夢(mèng)而有想!傅谩,夢(mèng)中滿意之想,‘既來’二句,夢(mèng)中不滿意之想;‘亮無’二句,夢(mèng)中大不滿意之想也!(《六朝選詩定論》)
清·朱筠:“清風(fēng)戒塞,時(shí)所必至也。至于歲已云暮,螻蛄鳴悲,乃知游子之苦。因轉(zhuǎn)思曰:倘使擁錦衾而對(duì)同袍,樂當(dāng)何如?至于同袍違我,累夜獨(dú)宿,誰之過歟?當(dāng)此時(shí)耳聽螻蛄,遙懷洛浦,因想成夢(mèng),同袍之容輝如見矣。下數(shù)句皆夢(mèng)境也!既恕础邸R约盒亩缺诵,知其所眷眷者,惟古昔之歡愛,因枉駕而來,且言‘愿得常巧笑,攜手同車歸’,何等纏綿,何等恩愛!‘古歡’二字妙。凡世之喜新交、棄故知者,不置半文矣。至此已寫樂極,不知?dú)q暮之可悲。惜也,其夢(mèng)也。既是夢(mèng),所謂枉駕惠前綏者,不能須臾,又不能處于重闈之中而不去,然則將如之何?除非凌風(fēng)飛去而后可。亮無晨風(fēng)之翼,何能奮飛?惟有睞盼以適意,引領(lǐng)遙望而已。此時(shí)似夢(mèng)非夢(mèng),半醒不醒,螻蛄滿耳,涼風(fēng)滿窗,徙倚感傷,垂涕霑霏,不知良人亦同此苦否?”(《古詩十九首說》)
清·張玉谷:“此亦思婦之詩。首六,就歲暮時(shí)物凄涼敘起,隨以彼之無衣御寒,引入已之有衾空展,曲甚。中八,蒙上錦衾,點(diǎn)明獨(dú)宿,撰出一初嫁來歸之夢(mèng),敘得情深義重,惚恍得神。中腰有此波瀾,便增多少氣色。后六,則醒后實(shí)境也,既不能身到彼邊,而又望之不至,無聊無賴,徙倚涕垂,真寫得相思苦況出。”(《古詩賞析》卷四)
【《凜凜歲云暮》原文及翻譯】相關(guān)文章:
凜凜歲云暮原文翻譯及賞析04-12
凜凜歲云暮原文及譯文09-25
凜凜歲云暮原文及賞析09-23
《凜凜歲云暮》鑒賞03-09
暮雪原文翻譯及賞析08-29
暮歸原文翻譯及賞析02-12
《春暮》原文翻譯及賞析10-30
春暮原文翻譯及賞析03-17
春暮原文,翻譯,賞析08-13
朝三暮四原文及翻譯09-24