凜凜歲云暮原文及賞析
原文
凜凜歲云暮
佚名〔兩漢〕
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。
涼風(fēng)率已厲,游子寒無衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
獨宿累長夜,夢想見容輝。
良人惟古歡,枉駕惠前綏。
愿得常巧笑,攜手同車歸。
既來不須臾,又不處重闈。
亮無晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛?
眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
譯文
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜想叫而悲聲不斷。冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。獨宿于長夜漫漫,夢想見到親愛夫沒的容顏。夢中的夫沒還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。但愿此后長遠(yuǎn)過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。夢中良人歸來沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。只有倚門而倚立,低徊而無所見,內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。
注釋
凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語助詞,“的”的意思。螻(lóu)蛄(gū):害蟲,夜喜就燈光飛想,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。想悲:一作“悲想”。率:大概的意思。一說都的意思。厲:猛烈。錦衾(qīn):錦緞的被子。同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。累:積累,增加。容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。良人:古代婦女對丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。枉駕:是說不惜委曲自己駕車而來。枉,屈也;荩嘿n予的意思。綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚須,丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。.常:一作“長”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對丈夫親昵的表示。來:指”良人“的入夢。不須臾:沒有一會兒。須臾,指極短的須間。重闈(wéi):猶言深閨。闈,閨門。亮:信也。晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《古詩十九首》亦屢見。焉:怎么。眄(miǎn)睞(lài):斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。睎(xī):遠(yuǎn)望,眺望。徙倚:徘徊,來回地走。沾:濡濕。扉(fēi):門扇。
鑒賞
此詩凡二十句,支、微韻通押,一韻到底。詩分五節(jié),每節(jié)四句,層次分明。
第一層的四句從時序?qū)懫。歲既云暮,百蟲非死即藏,故螻蛄夜鳴而悲。涼風(fēng)已厲,思婦以己度人,想到了遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子(丈夫)無御寒之衣。這四句完全是寫實,一無虛筆。涼風(fēng)之厲,螻蛄之鳴,皆眼前所聞見之景,而言“率”者,到處皆然也。這兒天冷了,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的`游子也該感到要過冬了,這是由此及彼。在寫作上,詩人通過視覺、觸覺和聽覺,不但突出了寒冷的到來,而且也由此想到遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的漂泊不歸的游子(丈夫)。
然后第二節(jié)乃從游子聯(lián)想到初婚之時,則由今及昔也。“錦衾遺洛浦”是活用洛水宓妃典故,指男女定情結(jié)婚;“同袍”出于《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》,原指同僚,舊說亦指夫婦!板\衾”二句是說結(jié)婚定情后不久,良人便離家遠(yuǎn)去。這是“思”的起因。至于良人何以遠(yuǎn)別,詩中雖未明言,但從“游子寒無衣”一句已可略窺端倪。在東漢末葉,不是求仕便是經(jīng)商,乃一般游子之所以離鄉(xiāng)北井之主因?梢娏既酥畻壖疫h(yuǎn)游亦自有其苦衷。朱筠《古詩十九首說》云:“至于同袍違我,累夜過宿,誰之過歟?”意謂這并非良人本意,他也不愿離家遠(yuǎn)行。惟游子之遠(yuǎn)行并非詩人所要表白的風(fēng)客。
自“獨宿”以下乃入相思本題。正因為自己“獨宿”而累經(jīng)長夜,以見相別之久而相愛之深也(她一心惦記著他在外“寒無衣”,就是愛之深切的表現(xiàn)),故寄希望于“夢想見容輝”矣。這一句只是寫主人公的主觀愿望,到下一節(jié)才正式寫夢境。
第三節(jié)專寫夢境!拔,思也;“古”,故也。故歡,舊日歡好。夢中的丈夫也還是殷殷眷戀著往日的歡愛,她在夢中見到他依稀仍是初來迎娶的樣子!抖Y記·婚義》:“降,出御歸車,而婿授綏,御輪三周。”又《郊特性》:“婿親御授綏,親之也!薄敖棥笔峭煲缘擒嚨乃髯樱盎萸敖棥,指男子迎娶時把車綏親處遞到女子手里。“愿得”兩句有點倒裝的意思,“長巧笑”者,女為悅己者容的另一說法,意謂被丈夫迎娶攜手同車而歸,但愿此后長遠(yuǎn)過著快樂的日子,而這種快樂的日子乃是以女方取悅于良人贏得的。這是夢中景,卻有現(xiàn)實生活為基礎(chǔ),蓋新婚的經(jīng)歷對青年男女來說,長存于記憶中者總是十分美好的?上r至今日,已成為使人流連的夢境了。
第四節(jié)語氣接得突兀,有急轉(zhuǎn)直下的味道,而所寫卻是主人公乍從夢境中醒來那種恍恍惚惚的感受,半嗔半詫,似寤不迷。意思說好夢不長,良人歸來既沒有停留多久(“不須臾”者,猶現(xiàn)代漢語之“沒有多久”、“不一會兒”),更未在深閨中(所謂“重闈”)同自己親昵一番,一剎那便失其所在。這時才憬然驚察,原是一夢,于是以無可奈何的語氣慨嘆道:“只恨自己沒有晨風(fēng)一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,追尋良人的蹤跡。”這是百無聊賴之辭,殆從《詩經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》“靜言思之,不能奮飛”語意化出,妙在近于說夢話,實為神來之筆,而不得以通常之比興語視之也。
這是否一首怨詩,歷來有所爭議。若論詩中的思婦對“良人”的態(tài)度,與其說是“怨”,寧說因“思”極而成“夢”,更多的是“感傷”之情。當(dāng)然,怨與傷相去不過一間,傷極亦即成怨。但漢代文人詩已接受“詩都”熏陶,此詩尤得溫柔敦厚之旨,故此詩意雖憂傷之至而終不及于怨。這在《古詩十九首》中確是出類拔萃之作。
前人對最末一節(jié)的前兩句略有爭議。據(jù)胡克家《文選考異》云:“六臣本校云:‘善(指李善注本)無此二句。’此或尤本校添。但依文義,恐不當(dāng)有!边@兩句不惟應(yīng)當(dāng)有,而且有承上啟下之妙用,正自缺少不得!斑m意”亦有二解,一種是適己之意。如陳祚明《采菽堂古詩選》云:“眄睞以適意,猶言遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸,無聊之極思也!绷硪环N是指適良人之意,如五臣呂延濟(jì)及吳淇《選詩定論》之說大抵旨謂后者。此承上文“長巧笑”意,指夢中初見良俚的顧盼眼神,亦屬總結(jié)上文之語。蓋夢中既見良人,當(dāng)然從眼波中流露了無限情思,希望使良人歡悅適意;不料稍留即逝,夢醒人杳,在自己神智漸漸恢復(fù)之后,只好“引領(lǐng)遙相睎”,大有“落月滿屋梁,猶疑照顏色”(杜甫《夢李白》)的意思,寫女子之由思極而夢,由暫夢而驟醒,不惟神情可掬,抑且層次分明。最終乃點出結(jié)局,只有“徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉”了,而全詩至此亦搖曳而止,情韻不匱。這后四句實際是從眼神作文章,始而“眄睞”,繼而“遙睎”,終于“垂涕”,短短四句,主人公感情的變化便躍然紙上,卻又寫得質(zhì)樸自然,毫無矯飾。
【凜凜歲云暮原文及賞析】相關(guān)文章:
《凜凜歲云暮》原文譯文及賞析07-29
《凜凜歲云暮》原文及翻譯04-11
凜凜歲云暮原文及譯文06-15
《凜凜歲云暮》原文及譯文05-03
云的詩詞原文及賞析07-07
《中秋月·暮云收盡溢清寒》原文及譯文賞析07-06
別云間原文及賞析08-18
踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析06-05
別云間原文、翻譯及賞析01-07
《已亥歲》原文翻譯及賞析12-01