古詩夜書所見原文及翻譯
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的'古詩嗎?下面是小編幫大家整理的古詩夜書所見原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
夜書所見
作者:葉紹翁
蕭蕭①梧葉送寒聲,
江上秋風(fēng)動(dòng)⑥客情②。
知有兒童挑③促織④,
夜深籬落⑤一燈明。
注釋
、偈捠挘猴L(fēng)聲。
、趧(dòng):打動(dòng)。
、劭颓椋郝每退监l(xiāng)之情。
、芴簦鹤。
、荽倏棧核追Q蟋蟀,在其他地方又名蛐蛐。
、藁h落:籬笆。
譯文
蕭蕭秋風(fēng)吹動(dòng)梧葉,送來陣陣寒意,
使客游在外詩人不禁思念起自己家鄉(xiāng)。
料想是孩子們在捉蟋蟀,
因?yàn)樗吹竭h(yuǎn)處籬笆下燈火。
鑒賞
蕭蕭秋風(fēng)吹動(dòng)梧桐葉,送來陣陣寒意,客游在外詩人不禁思念起自己家鄉(xiāng)。這首詩寫羈旅鄉(xiāng)思之情,但作者不寫如何獨(dú)棲孤館、思念家鄉(xiāng),而著重于夜間小景。他深夜難眠,通過窗戶,看到不遠(yuǎn)處籬笆間有盞燈火。于是他明白了原來是有孩子在捉蟋蟀。挑,讀一聲,指以細(xì)枝從縫穴中輕輕挖出蟋蟀。這幅圖景令他倍感親切,也許他由此想起了自己家鄉(xiāng)和童年吧。“挑”字用得極為準(zhǔn)確。這首詩在最后兩句用了一個(gè)修辭手法,“之所以知道有兒童在捉蟋蟀,是因?yàn)椋阂股盍,但籬笆下面還有一盞燈在發(fā)亮。”
錢鐘書《宋詩選注》說:“這種景象就是姜夔《齊天樂》詠蟋蟀所謂:‘笑籬落呼煙,世間兒女!比粞a(bǔ)上陳廷焯評姜詞所云:“以無知兒女之樂,反襯出有心人之苦,最為入妙”(《白雨齋詞話》卷二),便可想見詩人此時(shí)內(nèi)心深處悲哀了。
寫作手法
①借景抒情,情景交融。全詩四句均是寫景。一二兩句寫自然環(huán)境,三四兩句寫生活場子景。落木蕭蕭,寒聲陣陣,秋風(fēng)秋江,傳達(dá)漂泊不定、凄愴落寞之感;秉燈夜游,捉弄蟋蟀,兒童歡悅,流露忘乎所以、得魚忘筌之意。一悲一喜,相互映襯,均是不著痕跡地融匯在環(huán)境描寫之中。
、趧(dòng)靜結(jié)合,以動(dòng)襯靜。秋葉、秋風(fēng)、秋聲、秋江、秋燈、秋童、秋舟、秋意,均是寫動(dòng),動(dòng)得有聲有色、有光有影;漆黑如墨,幽深莫測,黑暗無邊,這是寫靜,靜得凄神寒骨、惆悵滿懷。蕭蕭風(fēng)聲,頑皮兒童,這些動(dòng)態(tài)情景巧妙地反襯出深秋半夜的幽深寂靜,更引發(fā)人們對寒涼靜夜中詩人那顆愁緒難眠的苦況心靈的體味。
③悲歡對比,以歡襯悲。一二句寫景,秋風(fēng)掃落葉,長天送寒意,是悲景,傳悲情;三四句寫人,深夜挑促織,明燈照籬落,是樂景,傳歡情。悲喜交加,以歡襯悲,更顯游子流浪天涯的孤寂無奈、惆悵無眠。
、軅髑檫_(dá)意,暗用典故!敖锨镲L(fēng)動(dòng)客情”暗用張翰典故。據(jù)傳晉人張翰官居洛陽,見秋風(fēng)起而思念故鄉(xiāng),于是辭官回鄉(xiāng),了卻心愿。詩句傳達(dá)了詩人久居在外、歸家不得、思家念親的思想感情。
⑤擬人、通感,增輝添彩。“蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情”,一“送”一“動(dòng)”,寓情于物,賦予梧葉、秋風(fēng)以人的情態(tài)意緒。這些物態(tài)聲情的詩文,似乎把讀者帶進(jìn)了一種風(fēng)送寒涼、情動(dòng)秋江的意境之中,癡迷難返,惆悵滿懷!笆捠捨嗳~送寒聲”妙用通感,以蕭蕭之聲催發(fā)寒秋之感,用聽覺形象溝通觸覺感受,意味深長。
、拮终寰渥,“寒”“挑”傳神。“寒”字一語雙方,既有秋風(fēng)襲來寒涼逼人之感,更有落泊天涯心神凄清之意。“挑”字于細(xì)節(jié)逼真見妙趣。兒童的專注敏感、精挑細(xì)翻,兒童的屏息觀察、驚喜興奮,全在一“挑”。
⑦虛實(shí)結(jié)合,以實(shí)映虛。全詩四句寫景寫人,所見所聞,或明或暗,全是寫實(shí)。滿耳秋聲,滿目秋夜,一江秋水,一群兒童,猶如場景寫真,給人以如聞其聲,如見其人,如臨其境之感。這活靈活現(xiàn)的場景寫實(shí)巧妙地傳達(dá)出詩人愁緒滿懷、長夜難眠的凄清孤寂之情。實(shí)中有虛(客情),寓虛(情)于實(shí),以實(shí)映虛,言有盡而意無窮!
作者介紹
葉紹翁,南宋中期詩人,字嗣宗,號(hào)靖逸,處州龍泉人。祖籍建安(今福建建甌),本姓李,后嗣于龍泉(今屬浙江麗水)葉氏。生卒年不詳。曾任朝廷小官。其學(xué)出自葉適,他長期隱居錢塘西湖之濱,與真德秀交往甚密,與葛天民互相酬唱。
【古詩夜書所見原文及翻譯】相關(guān)文章:
夜書所見古詩詞翻譯及原文04-19
《夜書所見》古詩原文02-26
夜書所見古詩的翻譯09-15
夜書所見古詩原文鑒賞09-19
舟夜書所見古詩原文10-09
舟夜書所見原文翻譯03-17
夜書所見原文翻譯及賞析12-23
夜書所見原文、翻譯及賞析01-07
夜書所見古詩翻譯賞析09-01