《崔杼弒其君》原文和翻譯
《崔杼弒其君》選自《左傳·襄公二十五年》,下面是小編收集整理的《崔杼弒其君》原文和翻譯,一起來看看吧。
《崔杼弒其君》原文:
齊棠公之妻,東郭偃之姊也。東郭偃臣崔武子。棠公死,偃御武子以吊焉。見棠姜而美之,遂取之。
莊公通焉,驟如崔氏。以崔子之冠賜人,侍者曰:“不可!惫唬骸安粸榇拮樱錈o冠乎?”崔子因是,又以其間伐晉也,曰:“晉必將報!庇麖s公以說于晉,而不獲間。公鞭侍人賈舉而又近之,乃為崔子間公。
夏五月,莒為且于之役故,莒子朝于齊。甲戌,饗諸北郭。崔子稱疾,不視事。乙亥,公問崔子,遂從姜氏。姜入于室,與崔子自側(cè)戶出。公拊楹而歌。侍人賈舉止眾從者,而入閉門。甲興,公登臺而請,弗許;請盟,弗許;請自刃于廟,勿許。皆曰:“君之臣杼疾病,不能聽命。近于公宮,陪臣干掫有淫者,不知二命!惫鈮。又射之,中股,反隊,遂弒之。
晏子立于崔氏之門外,其人曰:“死乎?”曰:“獨吾君也乎哉?吾死也!痹唬骸靶泻?”曰:“吾罪也乎哉?吾亡也!薄皻w乎?”曰:“君死,安歸?君民者,豈以陵民?社稷是主。臣君者,豈為其口實,社稷是養(yǎng)。故君為社稷死,則死之;為社稷亡,則亡之。若為己死而為己亡,非其私昵,誰敢任之?且人有君而弒之,吾焉得死之,而焉得亡之?將庸何歸?”門啟而入,枕尸股而哭。興,三踴而出。人謂崔子:“必殺之!”子曰:“民之望也!舍之,得民!
叔孫宣伯之在齊也,叔孫還納其女于靈公。嬖,生景公。丁丑,崔杼立而相之。慶封為左相。盟國人于大宮,曰:“所不與崔、慶者!标套友鎏靽@曰:“嬰所不唯忠于君利社稷者是與,有如上帝。”乃歃。辛巳,公與大夫及莒子盟。
大史書曰:“崔杼弒其君。”崔子殺之。其弟嗣書而死者,二人。其弟又書,乃舍之。南史氏聞大史盡死,執(zhí)簡以往。聞既書矣,乃還。
《崔杼弒其君》翻譯:
齊國棠公的妻子,是東郭偃的姐姐。東郭偃是崔武子的家臣。棠公死,東郭偃為崔武子駕車去吊唁。崔武子看到棠姜很美,便很喜愛她,讓東郭偃為他娶過來。
齊莊公和棠姜私通,經(jīng)常到崔家去,把崔武子的帽子賜給別人。侍者說:“不行!饼R莊公說:“不用崔子的帽子,難道就沒有帽子了?”崔武子由此懷恨齊莊公,又因為齊莊公乘晉國的.動亂而進攻晉國,說:“晉國必然要報復!贝尬渥酉胍獨⑺例R莊公來討好晉國,而又沒有得到機會。齊莊公鞭打了侍人賈舉,后來又親近賈舉,賈舉就為崔武子找機會殺死齊莊公。
夏季,五月,莒國由于且于這次戰(zhàn)役的緣故,莒子到齊國朝見。十六日,齊莊公在北城設享禮招待他,崔武子推說有病,不辦公事。十七日,齊莊公去問候崔武子,乘機又與棠姜幽會。姜氏進入室內(nèi)和崔武子從側(cè)門出去。齊莊公拍著柱子唱歌。侍人賈舉禁止莊公的隨從入內(nèi),自己走進去,關(guān)上大門。甲士們一哄而起,齊莊公登上高臺請求免死,眾人不答應;請求在太廟自殺,還不答應。都說:“君王的下臣崔杼病得厲害。不能聽取您的命令。這里靠近君王的宮室,陪臣巡夜搜捕淫一亂的人,此外不知道有其他命令!饼R莊公跳墻,有人用箭射他,射中大腿,掉在墻內(nèi),于是就殺死了他。
晏子立在崔氏的門外邊,他的手下人說:“(您也要)為君王而死嗎?”晏子說:“他是我一個人的國君嗎?我(為什么)要為他而死?”手下人說:“逃嗎?”晏子說:“是我的罪過嗎?我(為什么)逃走?”手上人說::“回去嗎?”晏子說:“國君死了,回到哪兒去?作為百姓的君主,難道是用他的地位,來凌駕于百姓之上?應當主持國政。作為君主的臣下,難道是為了他的俸祿?應當保護國家。所以君主為國家而死,那么也就是為他而死,為國家而逃亡,那么也就是為他而逃亡。如果君主為自己而死,為自己而逃亡,除非是他的私寵嗎,其他人誰敢去做為他而死或隨他逃亡的事情呢?而且別人立了君主又把他殺掉,我哪能為他而死?哪里能為他而逃亡?但是又能回到哪里去呢?”開了大門,晏子進去,把齊莊公的尸體放在自己的大腿上,起來,三次頓足以后才出去。有人對崔武子說:“一定要殺了他!”崔武子說:“他是百姓所景仰的人,放了他,可以得民心!
叔孫宣伯在齊國的時候,叔孫還把叔孫宣伯的女兒嫁給齊靈公,受到寵愛,生了齊景公。十九日,崔武子擁立景公為國君而自己出任宰相,慶封做左相,和居住在國都之內(nèi)的人人們在太公的宗廟結(jié)盟,說:“如果不依附崔氏、慶氏的—”晏子向天嘆氣說:“嬰如果不依附忠君利國的人,上帝明見此心!”于是就歃血。二十三日,齊景公和大夫以及莒子結(jié)盟。
太史記載說:“崔杼殺了他的國君!贝尬渥託⑺懒颂。他的弟弟接著這樣寫,因而死了兩人。太史還有一個弟弟又這樣寫,崔武子就沒殺了。南史氏聽說太史都死了,拿了照樣寫好了的竹簡前去,聽到已經(jīng)如實記載了,這才回去。
【《崔杼弒其君》原文和翻譯】相關(guān)文章:
出其東門原文,翻譯,賞析03-01
殷其雷原文翻譯及賞析03-01
古風·其十九原文、翻譯、賞析03-21
觀潮翻譯和原文11-12
觀潮原文和翻譯11-12
古風·其十九原文、翻譯、賞析(5篇)03-21
古風·其十九原文、翻譯、賞析5篇03-21
歸園田居其五原文及翻譯10-22
天凈沙秋思翻譯和原文09-25