- 螽斯原文翻譯及賞析 推薦度:
- 螽斯原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 螽斯原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
螽斯原文及翻譯
以蝗蟲(chóng)來(lái)比喻生殖力的強(qiáng)盛,是本的主題。我們今天既不會(huì)歌頌蝗蟲(chóng),也不會(huì)歌頌生殖力的強(qiáng)盛。以下小編為你收集了螽斯原文及翻譯,希望給你帶來(lái)一些借鑒的作用。
原文
作者:佚名
螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫。繩繩兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。
注釋
、袤(zhong)斯:蝗蟲(chóng)。羽:翅膀。
、谠栐(shen):同“莘莘”,眾多的樣子。
③宜:多。
、苷裾瘢悍笔⒌臉幼。
⑤薨薨(hong):很多蟲(chóng)飛的聲音。
⑥繩繩:延綿不絕的樣子。
、咭疽荆簳(huì)聚。
、嘞U蟄(zhe):多,聚集。
譯文
蝗蟲(chóng)拍打著翅膀,
成群飛來(lái)亂紛紛。
你的子孫多又多,
多得興旺又繁盛。
蝗蟲(chóng)拍打著翅膀,
成群飛來(lái)鬧哄哄。
你的子孫多又多,
多得興旺又繁盛。
蝗蟲(chóng)拍打著翅膀,
成群飛來(lái)聚成團(tuán)。
你的子孫多又多,
多得成片數(shù)不清。
賞析
世界上的事情,總是此一時(shí)也,彼一時(shí)也;此時(shí)非彼時(shí),彼時(shí)亦非此時(shí)。我們的祖先把人生的幸福同多子多孫世世代代生生不息聯(lián)系在一起,保留著濃厚的部落氏族的血緣意識(shí),同時(shí),也體現(xiàn)了他們的生存法則:人多勢(shì)眾,以量的優(yōu)勢(shì)而不是質(zhì)的優(yōu)勢(shì)去參與生存競(jìng)爭(zhēng),使短暫的個(gè)體生命用遺傳的方式得到無(wú)限延伸。
生殖力的強(qiáng)盛,體現(xiàn)了物種的優(yōu)越,是生物層面上競(jìng)爭(zhēng)的主要手段。就人而言,用數(shù)量取代質(zhì)量,用群體淹沒(méi)個(gè)體,又恰恰違背了競(jìng)爭(zhēng)的基本法則:適者生存。
儒家思想對(duì)群體的重視而忽略個(gè)體,對(duì)血緣、等級(jí)的強(qiáng)調(diào)而不講公平競(jìng)爭(zhēng),大概與上述觀念有密切關(guān)系。不管怎么樣評(píng)價(jià),這些思想對(duì)塑造民族心理起了關(guān)鍵性作用。人心齊,泰山移。眾人拾采火焰高。人多好種田,人少好過(guò)年。人多勢(shì)眾。這些說(shuō)法,便是老祖宗們由此給我們留下的遺產(chǎn)。
《詩(shī)經(jīng)》簡(jiǎn)介:
《詩(shī)經(jīng)》,是中國(guó)古代詩(shī)歌的開(kāi)端,最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇,其中6篇為笙詩(shī),即只有標(biāo)題,沒(méi)有內(nèi)容,稱(chēng)為笙詩(shī)六篇(《南陔》、《白華》、《華黍》、《由庚》《、崇丘》、《由儀》),反映了周初至周晚期約五百年間的社會(huì)面貌。
《詩(shī)經(jīng)》的作者佚名,絕大部分已經(jīng)無(wú)法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂!对(shī)經(jīng)》在先秦時(shí)期稱(chēng)為《詩(shī)》,或取其整數(shù)稱(chēng)《詩(shī)三百》。西漢時(shí)被尊為儒家經(jīng)典,始稱(chēng)《詩(shī)經(jīng)》,并沿用至今!对(shī)經(jīng)》在內(nèi)容上分為《風(fēng)》、《雅》、《頌》三個(gè)部分。手法上分為《賦》、《比》、《興》。《風(fēng)》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂(lè),又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂(lè)歌,又分為《周頌》《魯頌》和《商頌》。
孔子曾說(shuō)“興于《詩(shī)》”“《詩(shī)》三百,一言以蔽之,曰:思無(wú)邪!保惹刂T子中,引用《詩(shī)經(jīng)》者頗多,如孟子、荀子、墨子、莊子、韓非子等人在說(shuō)理論證時(shí),多引述《詩(shī)經(jīng)》中的句子!蹲髠鳌芬喽嘁(shī)為據(jù)。至漢武帝時(shí),《詩(shī)經(jīng)》被儒家奉為經(jīng)典,為《五經(jīng)》之一。
【螽斯原文及翻譯】相關(guān)文章:
螽斯原文、翻譯、賞析04-25
螽斯原文翻譯及賞析11-12
螽斯原文翻譯及賞析(2篇)09-02
螽斯原文翻譯及賞析匯編2篇10-01
螽斯原文翻譯及賞析(合集3篇)04-02
螽斯原文翻譯及賞析(集合2篇)11-22
螽斯原文翻譯及賞析合集3篇04-02
詩(shī)經(jīng)螽斯翻譯10-19
螽斯原文及賞析09-02