1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 云中君原文及翻譯

        時(shí)間:2024-03-22 10:20:52 曉鳳 古籍 我要投稿

        云中君原文及翻譯

          賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的云中君原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          《九歌云中君》

          芳,華采衣兮若英⑵。

          靈連蜷⑶兮既留⑷,爛昭昭⑸兮未央⑹。

          蹇將憺⑺兮壽宮⑻,與日月兮齊光。

          龍駕兮帝服⑼,聊⑽翱游兮周章⑾。

          靈皇皇⑿兮既降,猋遠(yuǎn)舉⒀兮云中。

          覽冀州⒁兮有余,橫⒂四海兮焉窮⒃。

          思夫君兮太息⒄,極勞心兮忡忡。

          注釋譯文

          詞句注釋

          ⑴蘭湯:蘭草沁入其中而帶有香味的熱水。此下四句為祭巫所唱。

          ⑵華采:使之華麗。若英:像花朵一樣。

          ⑶靈:靈子,祭祀中有神靈附身的巫覡。連蜷:回環(huán)婉曲的樣子,此處指舞蹈時(shí)身體婀娜擺動(dòng)的姿態(tài)。

          ⑷既留:已經(jīng)留下來(lái)。

          ⑸爛:分散的光。昭昭:小光(聞一多《九歌解詁》)爛昭昭:光明燦爛的樣子。

          ⑹央:盡。

          ⑺蹇(jiǎn):發(fā)語(yǔ)詞。憺:安。

          ⑻壽宮:供神之處。此下四句扮云中君的巫所唱。

          ⑼龍駕:龍車。此指駕龍車。帝服:指五方帝之服,言服有青黃赤白黑之五色。周章:王逸《楚辭章句》:“猶周流也。言云神居無(wú)常處,動(dòng)則翱翔,周流往來(lái)且游戲也。”

          ⑽聊:姑且。

          ⑾周章:周游。

          ⑿靈:此處指云中君。此下二句祭巫所唱。皇皇:同“煌煌”,光明燦爛的樣子。

          ⒀猋(biāo):形容詞,疾速。舉:高飛。

          ⒁覽:看。冀州:古代中國(guó)分為九州,冀州為九州之首,因此以代指全中國(guó)。此下二句云中君所唱。

          ⒂橫:橫布或橫行。

          ⒃焉:怎么。窮:完,盡。焉窮:無(wú)窮無(wú)盡。

          ⒄君:云中君。此下二句祭巫所唱。

          譯文

          用蘭湯沐浴帶上一身芳香,

          《九歌·云中君》詩(shī)意畫

          讓衣服鮮艷多彩像花朵一樣。

          靈子盤旋起舞神靈仍然附身,

          他身上不斷地放出閃閃神光。

          我將在壽宮逗留安樂宴享,

          與太陽(yáng)和月亮一樣放射光芒。

          乘駕龍車上插五方之帝的旌旗,

          姑且在人間遨游觀覽四方。

          輝煌的云神已經(jīng)降臨,

          突然間像旋風(fēng)一樣升向云中。

          俯覽中原我目光及于九州之外,

          橫行四海我的蹤跡無(wú)盡無(wú)窮。

          思念你云神啊我只有嘆息,

          無(wú)比的愁思真讓人憂心忡忡!

          賞析

          《云中君》一篇按韻可分為兩章,每一章都是對(duì)唱。開頭四句先是祭巫唱,說(shuō)她用香湯洗浴了身子,穿上花團(tuán)錦簇的衣服來(lái)迎神。靈子翩翩起舞,神靈尚未離去,身上隱隱放出神光。這是表現(xiàn)祭祀的虔誠(chéng)和祭祀場(chǎng)面的。

          “蹇將憺兮壽宮”以下四句為云中君(充作云中君的靈子)所唱,表現(xiàn)出神的尊貴、排場(chǎng)與威嚴(yán)。由于群巫迎神、禮神、頌神,神乃安樂暢意、精神煥發(fā)、神采飛揚(yáng)。“與日月兮齊光”六字,準(zhǔn)確地道出了云的特征;就天空中而言,能同日月并列的唯有星和云,但星是在晴朗而沒有日光時(shí)方能看見,如同時(shí)也沒有月亮,則更見其明亮。惟云,是借日光而生輝,云團(tuán)映日,放出銀光,早晚霞光,散而成綺,所以說(shuō)“與日月兮齊光”。這兩句,上句是說(shuō)明“神”的身份,下一句更表明“云神”的身份。“龍駕兮帝服”,是說(shuō)出行至人間受享。“聊翱游兮周章”則表示不負(fù)人們祈禱祭祀之意,愿為了解下情。古人以為雨是云下的,云師有下雨的職責(zé)。“屏”是遮蔽的意思。“翳”,《離騷》王逸注:“蔽也。”《廣雅·釋詁二》:“障也。”則“屏翳”之名實(shí)表示了同“覽冀州兮有馀,橫四海兮焉窮”一樣的意思。周宣王祈雨之詩(shī)名曰《云漢》,賈誼憫旱之賦題曰《旱云》,俱可以看出古人對(duì)云和云神的看法。

          祭巫唱“靈皇皇兮既降,猋遠(yuǎn)舉兮云中”,乃是說(shuō)祭享結(jié)束之后云中君遠(yuǎn)離而去。“皇皇”是神附在巫身上的標(biāo)志。神靈降臨結(jié)束之后,則如狂飆一般上升而去。這里是表現(xiàn)云神的威嚴(yán)與不凡。“覽冀州兮有馀,橫四海兮焉窮”,則是云神升到高空后因眼底所見而言,表現(xiàn)了云高覆九州、廣被四海的特征。末尾二句,是祭巫表示對(duì)神靈離去的惆悵與思念,表現(xiàn)出對(duì)云神的依賴情緒。祭云神是為了下雨,希望云行雨施,風(fēng)調(diào)雨順。

          《云中君》祭歌共十四句,在《九歌》中除去《禮魂》一首外,它算是最短的了。這十句的藝術(shù)特點(diǎn)歸納起來(lái)有三項(xiàng):一是從云中君本身構(gòu)畫出云的神秘氣氛;二是從云中君的審美詠嘆中透露出對(duì)神的禮贊;三是從云的暈彩卷舒的陰柔美,翻入云的磅礴飛揚(yáng)的陽(yáng)剛美。這中間十句一共只用了五十九個(gè)字,就做得這么巧密貼切,天衣無(wú)縫。如果配合舞蹈,表演起來(lái),將是令人俯仰周旋不能自己的。

          這中間十句的前六句,寫的是停云狀態(tài),因?yàn)橹挥型T撇拍芊嫡粘鋈赵碌臅灢剩@正是云中君的神性所在。其中“爛昭昭兮未央”一句以后,隔了一句,又配上“與日月兮齊光”一句遙相呼應(yīng)。這“爛昭昭”和“與日月”是寫其光彩,這“未央”與“齊光”,則著重寫其永恒,讓人自去聯(lián)想這是在壽宮里對(duì)神的永恒的禮贊。但又暗示著人們內(nèi)心里對(duì)長(zhǎng)壽的祝祈,兩者掩映得非常巧妙。

          然后再接上“龍駕兮帝服,聊翱游兮周章”兩句,使云中君這位“靈”的神彩在云光暈影的禮贊中,呈現(xiàn)出來(lái),又以其俯仰周旋雍容華貴的氣象,跟流云的神態(tài)配合得完全一致。這中間十句中的前六句,把舒卷的云、彩暈的云、旋動(dòng)的云都寫到點(diǎn)子上了,然后接下去四句重寫云中君帶著煌煌的光焰歸去。它雖藉云的飛揚(yáng)而飚舉,但它之橫覽大地.卻仍然像云那么紛披迷漫于天空,從而顯示出云中君的俊爽雄偉,廣大高超。這前六句以云寫云中君,后四句又以云中君寫云,都組織得工細(xì)熨貼。這是符合民間巫祠既要將神形象化,又要將神靈異化的要求的。如果說(shuō)這前六句寫停云,用的是細(xì)致刻劃的手法;這后四句寫飛云卻用的是暈染逸彩的筆調(diào),令人讀之覺得有一股磅礴飛揚(yáng)的氣勢(shì),挾人騰空飛去,另有一番美的感受。

          至于這首祭歌前后各兩句分寫女巫,這女巫本是云中君的陪體,在祭歌里也只能作為襯筆了。開篇兩句寫女巫之華麗芬芳,正所以引出云中君的光彩燦爛。收篇兩句寫女巫之柔情繾綣,亦只為襯托出云中君的飄逸俊偉,在飛揚(yáng)的氣勢(shì)后面,綴上一點(diǎn)纏綿的情韻.就足以留下一絲悠然不盡的回味。文中這“夫君”一喚,就具有這樣的藝術(shù)效果。至于她是神妻,她能夠傳達(dá)神諭,這都無(wú)關(guān)詩(shī)歌情韻,自然歌辭里是無(wú)須說(shuō),也不用說(shuō)的了。

          創(chuàng)作背景

          云中君是屈原《九歌》中的作品。以前楚國(guó)南郢沅湘之間的地域內(nèi),那里的人們相信鬼神而且經(jīng)常祭祀。他們祭祀一定會(huì)作歌樂鼓舞來(lái)取悅諸神。屈原被放逐后,在那個(gè)地域游蕩流離,懷憂苦毒,愁思沸郁,見到世俗之人祭祀的禮儀,歌舞之樂,他們的祭祀詞句鄙陋,屈原于是作《九歌》的曲子,上陳事神之敬,下見己之冤結(jié),托之以諷諫。

        【云中君原文及翻譯】相關(guān)文章:

        九歌·云中君原文翻譯及賞析05-08

        湘君原文及翻譯07-25

        《原君》原文和翻譯09-22

        《回君傳》原文及翻譯03-04

        《齊以淖君之亂》原文及翻譯09-24

        《晏子不死君難》原文及翻譯10-20

        九歌湘君原文及翻譯08-18

        平原君列傳原文翻譯07-20

        思君恩原文翻譯及賞析04-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 尹人香蕉久久99天天拍第一页 | 日韩精品一区二区蜜桃 | 久久国产美女精品久久 | 在线免费观看二区三区 | 亚洲精品视频在线 | 日本亚洲欧美综合在线无毒 |

            云中君原文及翻譯

              賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的云中君原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

              《九歌云中君》

              芳,華采衣兮若英⑵。

              靈連蜷⑶兮既留⑷,爛昭昭⑸兮未央⑹。

              蹇將憺⑺兮壽宮⑻,與日月兮齊光。

              龍駕兮帝服⑼,聊⑽翱游兮周章⑾。

              靈皇皇⑿兮既降,猋遠(yuǎn)舉⒀兮云中。

              覽冀州⒁兮有余,橫⒂四海兮焉窮⒃。

              思夫君兮太息⒄,極勞心兮忡忡。

              注釋譯文

              詞句注釋

              ⑴蘭湯:蘭草沁入其中而帶有香味的熱水。此下四句為祭巫所唱。

              ⑵華采:使之華麗。若英:像花朵一樣。

              ⑶靈:靈子,祭祀中有神靈附身的巫覡。連蜷:回環(huán)婉曲的樣子,此處指舞蹈時(shí)身體婀娜擺動(dòng)的姿態(tài)。

              ⑷既留:已經(jīng)留下來(lái)。

              ⑸爛:分散的光。昭昭:小光(聞一多《九歌解詁》)爛昭昭:光明燦爛的樣子。

              ⑹央:盡。

              ⑺蹇(jiǎn):發(fā)語(yǔ)詞。憺:安。

              ⑻壽宮:供神之處。此下四句扮云中君的巫所唱。

              ⑼龍駕:龍車。此指駕龍車。帝服:指五方帝之服,言服有青黃赤白黑之五色。周章:王逸《楚辭章句》:“猶周流也。言云神居無(wú)常處,動(dòng)則翱翔,周流往來(lái)且游戲也。”

              ⑽聊:姑且。

              ⑾周章:周游。

              ⑿靈:此處指云中君。此下二句祭巫所唱。皇皇:同“煌煌”,光明燦爛的樣子。

              ⒀猋(biāo):形容詞,疾速。舉:高飛。

              ⒁覽:看。冀州:古代中國(guó)分為九州,冀州為九州之首,因此以代指全中國(guó)。此下二句云中君所唱。

              ⒂橫:橫布或橫行。

              ⒃焉:怎么。窮:完,盡。焉窮:無(wú)窮無(wú)盡。

              ⒄君:云中君。此下二句祭巫所唱。

              譯文

              用蘭湯沐浴帶上一身芳香,

              《九歌·云中君》詩(shī)意畫

              讓衣服鮮艷多彩像花朵一樣。

              靈子盤旋起舞神靈仍然附身,

              他身上不斷地放出閃閃神光。

              我將在壽宮逗留安樂宴享,

              與太陽(yáng)和月亮一樣放射光芒。

              乘駕龍車上插五方之帝的旌旗,

              姑且在人間遨游觀覽四方。

              輝煌的云神已經(jīng)降臨,

              突然間像旋風(fēng)一樣升向云中。

              俯覽中原我目光及于九州之外,

              橫行四海我的蹤跡無(wú)盡無(wú)窮。

              思念你云神啊我只有嘆息,

              無(wú)比的愁思真讓人憂心忡忡!

              賞析

              《云中君》一篇按韻可分為兩章,每一章都是對(duì)唱。開頭四句先是祭巫唱,說(shuō)她用香湯洗浴了身子,穿上花團(tuán)錦簇的衣服來(lái)迎神。靈子翩翩起舞,神靈尚未離去,身上隱隱放出神光。這是表現(xiàn)祭祀的虔誠(chéng)和祭祀場(chǎng)面的。

              “蹇將憺兮壽宮”以下四句為云中君(充作云中君的靈子)所唱,表現(xiàn)出神的尊貴、排場(chǎng)與威嚴(yán)。由于群巫迎神、禮神、頌神,神乃安樂暢意、精神煥發(fā)、神采飛揚(yáng)。“與日月兮齊光”六字,準(zhǔn)確地道出了云的特征;就天空中而言,能同日月并列的唯有星和云,但星是在晴朗而沒有日光時(shí)方能看見,如同時(shí)也沒有月亮,則更見其明亮。惟云,是借日光而生輝,云團(tuán)映日,放出銀光,早晚霞光,散而成綺,所以說(shuō)“與日月兮齊光”。這兩句,上句是說(shuō)明“神”的身份,下一句更表明“云神”的身份。“龍駕兮帝服”,是說(shuō)出行至人間受享。“聊翱游兮周章”則表示不負(fù)人們祈禱祭祀之意,愿為了解下情。古人以為雨是云下的,云師有下雨的職責(zé)。“屏”是遮蔽的意思。“翳”,《離騷》王逸注:“蔽也。”《廣雅·釋詁二》:“障也。”則“屏翳”之名實(shí)表示了同“覽冀州兮有馀,橫四海兮焉窮”一樣的意思。周宣王祈雨之詩(shī)名曰《云漢》,賈誼憫旱之賦題曰《旱云》,俱可以看出古人對(duì)云和云神的看法。

              祭巫唱“靈皇皇兮既降,猋遠(yuǎn)舉兮云中”,乃是說(shuō)祭享結(jié)束之后云中君遠(yuǎn)離而去。“皇皇”是神附在巫身上的標(biāo)志。神靈降臨結(jié)束之后,則如狂飆一般上升而去。這里是表現(xiàn)云神的威嚴(yán)與不凡。“覽冀州兮有馀,橫四海兮焉窮”,則是云神升到高空后因眼底所見而言,表現(xiàn)了云高覆九州、廣被四海的特征。末尾二句,是祭巫表示對(duì)神靈離去的惆悵與思念,表現(xiàn)出對(duì)云神的依賴情緒。祭云神是為了下雨,希望云行雨施,風(fēng)調(diào)雨順。

              《云中君》祭歌共十四句,在《九歌》中除去《禮魂》一首外,它算是最短的了。這十句的藝術(shù)特點(diǎn)歸納起來(lái)有三項(xiàng):一是從云中君本身構(gòu)畫出云的神秘氣氛;二是從云中君的審美詠嘆中透露出對(duì)神的禮贊;三是從云的暈彩卷舒的陰柔美,翻入云的磅礴飛揚(yáng)的陽(yáng)剛美。這中間十句一共只用了五十九個(gè)字,就做得這么巧密貼切,天衣無(wú)縫。如果配合舞蹈,表演起來(lái),將是令人俯仰周旋不能自己的。

              這中間十句的前六句,寫的是停云狀態(tài),因?yàn)橹挥型T撇拍芊嫡粘鋈赵碌臅灢剩@正是云中君的神性所在。其中“爛昭昭兮未央”一句以后,隔了一句,又配上“與日月兮齊光”一句遙相呼應(yīng)。這“爛昭昭”和“與日月”是寫其光彩,這“未央”與“齊光”,則著重寫其永恒,讓人自去聯(lián)想這是在壽宮里對(duì)神的永恒的禮贊。但又暗示著人們內(nèi)心里對(duì)長(zhǎng)壽的祝祈,兩者掩映得非常巧妙。

              然后再接上“龍駕兮帝服,聊翱游兮周章”兩句,使云中君這位“靈”的神彩在云光暈影的禮贊中,呈現(xiàn)出來(lái),又以其俯仰周旋雍容華貴的氣象,跟流云的神態(tài)配合得完全一致。這中間十句中的前六句,把舒卷的云、彩暈的云、旋動(dòng)的云都寫到點(diǎn)子上了,然后接下去四句重寫云中君帶著煌煌的光焰歸去。它雖藉云的飛揚(yáng)而飚舉,但它之橫覽大地.卻仍然像云那么紛披迷漫于天空,從而顯示出云中君的俊爽雄偉,廣大高超。這前六句以云寫云中君,后四句又以云中君寫云,都組織得工細(xì)熨貼。這是符合民間巫祠既要將神形象化,又要將神靈異化的要求的。如果說(shuō)這前六句寫停云,用的是細(xì)致刻劃的手法;這后四句寫飛云卻用的是暈染逸彩的筆調(diào),令人讀之覺得有一股磅礴飛揚(yáng)的氣勢(shì),挾人騰空飛去,另有一番美的感受。

              至于這首祭歌前后各兩句分寫女巫,這女巫本是云中君的陪體,在祭歌里也只能作為襯筆了。開篇兩句寫女巫之華麗芬芳,正所以引出云中君的光彩燦爛。收篇兩句寫女巫之柔情繾綣,亦只為襯托出云中君的飄逸俊偉,在飛揚(yáng)的氣勢(shì)后面,綴上一點(diǎn)纏綿的情韻.就足以留下一絲悠然不盡的回味。文中這“夫君”一喚,就具有這樣的藝術(shù)效果。至于她是神妻,她能夠傳達(dá)神諭,這都無(wú)關(guān)詩(shī)歌情韻,自然歌辭里是無(wú)須說(shuō),也不用說(shuō)的了。

              創(chuàng)作背景

              云中君是屈原《九歌》中的作品。以前楚國(guó)南郢沅湘之間的地域內(nèi),那里的人們相信鬼神而且經(jīng)常祭祀。他們祭祀一定會(huì)作歌樂鼓舞來(lái)取悅諸神。屈原被放逐后,在那個(gè)地域游蕩流離,懷憂苦毒,愁思沸郁,見到世俗之人祭祀的禮儀,歌舞之樂,他們的祭祀詞句鄙陋,屈原于是作《九歌》的曲子,上陳事神之敬,下見己之冤結(jié),托之以諷諫。

            【云中君原文及翻譯】相關(guān)文章:

            九歌·云中君原文翻譯及賞析05-08

            湘君原文及翻譯07-25

            《原君》原文和翻譯09-22

            《回君傳》原文及翻譯03-04

            《齊以淖君之亂》原文及翻譯09-24

            《晏子不死君難》原文及翻譯10-20

            九歌湘君原文及翻譯08-18

            平原君列傳原文翻譯07-20

            思君恩原文翻譯及賞析04-03