論馬原文及翻譯
古人說:“路遙知馬力,日久見人心!币簿褪钦f,時間是檢驗真理的最好的標準。時至今日,看到短文:岳珂的《論馬》(節(jié)選)深有感觸,作此文。
岳飛《論馬》
驥不稱其力,稱其德也。臣有二馬,故常奇之。日瞰豆數(shù)升,飲泉一斛,然非清潔寧餓死不受,介胄而馳,其初若不甚疾。比行百余里,始振鬣長鳴,奮迅示駿,自午至酉,猶可二百里;褫鞍甲而不息、不汗,若無事然。此其為馬,受大而不茍取,力裕而不求逞,致遠之材也。值復襄陽,平楊么,不幸相繼以死。今所乘者不然。日所受不過數(shù)升,而秣不擇粟,飲不擇泉,攬轡未安,踴躍疾驅(qū),甫百里,力竭汗喘,殆欲斃然。此取為馬,寡取易盈,好逞易窮,駑鈍之材也。
--節(jié)選自 南宋·岳飛《金陀粹編》
譯文
好馬不以它的力氣為出名,而以它的`品質(zhì)出名。我有兩匹馬,過去經(jīng)常認為它們是奇特的。每天它吃幾升豆,喝十斗水。但如果不是精良的飼料、干凈的泉水,它寧可餓死都不接受,披甲戴盔奔馳,一開始好像不是很快。等到跑了一百多里后,才開始揮動鬣毛長聲鳴叫,奮振四蹄迅速奔跑,顯出俊逸,從午時到酉時,還能跑兩百里;脫下鞍甲不喘息、不出汗,就好像沒有事的樣子。這馬,吃的多卻不茍且隨便接受食物,力氣充沛卻不追求逞能炫耀,是到達遠路的良馬啊。到了返回襄陽,平定了楊么,(兩匹馬)不幸相繼死去 。現(xiàn)在我所騎的就不一樣了。每日所吃不超過數(shù)升,飼料不挑揀粟米,喝的也不選擇泉水,韁繩沒收緊就開始不安,躍躍欲試,迅速奔跑,剛到一百里,力氣竭盡,汗水淋淋,氣喘吁吁,幾乎死去的樣子.這馬,少吃容易飽,喜好逞能容易竭盡,是愚鈍的馬啊。
【論馬原文及翻譯】相關(guān)文章:
岳飛論馬原文及翻譯04-11
岳飛《論馬》原文及翻譯賞析06-17
岳飛論馬的原文翻譯及閱讀訓練06-13
《亡論》原文翻譯06-17
論毅力的原文及翻譯06-10
運命論原文翻譯06-11
論毅力原文及翻譯06-11
賈誼論原文及翻譯06-11
鹽鐵論原文及翻譯04-11