- 司馬相如《美人賦》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
美人賦原文及翻譯
翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。下面是小編幫大家整理的美人賦原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
【作品原文】
美人賦
司馬相如,美麗閑都[2],游于梁王,梁王悅之[3]。鄒陽譖之于王曰[4]:“相如美則美矣,然服色容冶,妖麗不忠,將欲媚辭取悅,游王后宮,王不察之乎?”
王問相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也。”王曰:“子不好色,何若孔墨乎?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,聞齊饋女而遐逝[5],望朝歌而回車[6],譬猶防火水中,避溺山隅,此乃未見其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少長西土,鰥處獨(dú)居,室宇遼廓[7],莫與為娛。臣之東鄰,有一女子,云發(fā)豐艷,蛾眉皓齒,顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹而西顧[8],欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于茲矣,臣棄而不許。
“竊慕大王之高義,命駕東來,途出鄭衛(wèi)[9],道由桑中。朝發(fā)溱洧[10],暮宿上宮[11]。上宮閑館,寂寞云虛[12],門閣晝掩,曖若神居[13]。臣排其戶而造其室,芳香芬烈,黼帳高張[14]。有女獨(dú)處,婉然在床 。奇葩逸麗,淑質(zhì)艷光。睹臣遷延[15],微笑而言曰:‘上客何國之公子!所從來無乃遠(yuǎn)乎?’遂設(shè)旨酒,進(jìn)鳴琴。臣遂撫琴,為幽蘭白雪之曲。女乃歌曰:‘獨(dú)處室兮廓無依[16],思佳人兮情傷悲!有美人兮來何遲,日既暮兮華色衰,敢托身兮長自思。’玉釵掛臣冠,羅袖拂臣衣。時日西夕,玄陰晦冥[17],流風(fēng)慘冽,素雪飄零,閑房寂謐[18],不聞人聲。于是寢具既陳,服玩珍奇,金鉔薰香[19],黼帳低垂,裀褥重陳,角枕橫施。女乃馳其上服,表其褻衣 [20]。皓體呈露,弱骨豐肌。時來親臣,柔滑如脂。臣乃脈定于內(nèi)[21],心正于懷,信誓旦旦,秉志不回[22]。翻然高舉,與彼長辭!
【注釋】
[1]此賦載《古文苑》卷三,《藝文類聚》卷一八,《初學(xué)記》卷一九引。
[2]閑都:文雅美好。
[3]梁王:梁孝王劉武,漢高祖子劉恒的后代。
[4]鄒陽,梁孝王客卿,齊人。
[5]聞齊饋女而遐逝:《論語·微子》:“齊人歸(饋)女樂,季桓子受之,三日不朝,孔子行!薄妒酚洝た鬃邮兰摇分^孔子由大司寇攝行相事,齊國怕魯國因此強(qiáng)大,送美女 良馬給魯君,季桓子出面受禮,魯君由此怠于政事,孔子離職去魯至衛(wèi)。
[6]望朝歌而回車:朝歌,商朝都城。商紂王在朝歌婬樂導(dǎo)致身死國亡!痘茨献印ふf山訓(xùn)》:“墨子非樂,不入朝歌之邑。”今《墨子》無此內(nèi)容。
[7]遼廓:寬廣的樣子。
[8]翹翹:仰首。
[9]鄭、衛(wèi):西周至春秋的兩個諸侯國。
[10]溱、洧:二水名。在鄭國(今河南境內(nèi))。
[11]上宮:《詩經(jīng)·鄘(屬衛(wèi))風(fēng)·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮!比∫源笅H樂之地。
[12]云虛:云霧空中。言其寂靜。
[13]曖:幽暗不明。
[14]黼(fǔ):帳幔。
[15]遷延:拖延,遲疑。
[16]廓:空。
[17]玄陰:冬氣。
[18]謐:靜。
[19]金鉔(z。航饘傧銧t,以機(jī)環(huán)扣合,成球形,能旋轉(zhuǎn)滾動而其體恒平。
[20]褻(xiè)衣:內(nèi)衣 。
[21]脈定:血脈穩(wěn)定,平靜不激動。
[22]秉:持,守。
【譯文】
司馬相如美麗文雅,游說到梁國,梁王非常喜歡。鄒陽向梁王誹謗我說:“相如美麗是美麗,然而衣服姿色艷冶,嫵媚美麗不忠實(shí),將要用甜言蜜語討得大王喜歡,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王沒有察覺嗎?”
梁王問相如說:“您貪戀女色么?”相如說:“我不貪戀女色!绷和跽f:“您不貪戀女色,同孔子墨子相比如何?”相如說:“古代回避女人的人中,孔丘聽說齊國贈送美女到魯國就跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,墨翟望見商代曾淫樂的朝歌城就倒車回頭,這好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是沒有見到能引起欲望的,憑什么說不喜愛女人呢?哪像我,年輕時在西部地區(qū)生活,一個人獨(dú)住,房屋寬大,沒有人和我玩樂。我東邊隔壁有個女子,美發(fā)如云,雙眉如蛾,牙齒潔白,顏面豐盈,濃裝艷抹,容光煥發(fā)。經(jīng)常高高翹首向西顧盼,想留我一起住宿;爬上墻望我,到現(xiàn)在已經(jīng)三年了,我棄而不回應(yīng)。”
“我仰慕大王的高尚胸襟,驅(qū)車東來,路過鄭國、衛(wèi)國和桑中等淫樂成風(fēng)的地方。早上從鄭國的溱洧河出發(fā),晚上住在衛(wèi)國的上宮。上宮空著房間,寂寞到空有云霧,白天也關(guān)著門窗,幽暗不明像神仙住所。我推開房門,造訪室內(nèi),香氣濃郁,幃幔高掛。有個美女獨(dú)身居住,嬌柔地躺在床上,奇花般安嫻美麗;性情賢淑,容光艷麗。看到我就戀戀不舍,微笑著說:‘貴客是哪國公子,是從很遠(yuǎn)的地方來的吧?’于是擺出美酒,進(jìn)獻(xiàn)鳴琴。我就彈琴,彈出《幽蘭白雪》的曲調(diào),美女就唱歌:‘獨(dú)住空房啊無人相依,思念佳人啊心情傷悲!有個美人啊來得太遲,時間流逝啊紅顏衰老,大膽托身啊永遠(yuǎn)相思!砩系拿烙袷罪棐熳∥颐弊樱z綢衣袖飄拂在我身上。時已向晚,冬氣昏暗,寒風(fēng)凜冽,白雪飄灑,空房寂靜,聽不到人聲。當(dāng)時,床上用品已經(jīng)鋪陳,服飾珍貴稀奇,金香爐燃起香煙;床帳已放下,被褥一層層鋪著,精美的枕頭橫放床上。美女脫去外衣,露出內(nèi)衣,雪白的身體裸露,顯出苗條的骨骼,豐滿的肌肉,時時貼身來親我,感到柔滑如凝脂。我卻心情平靜,思想純正,誓言真誠,守志不移。遠(yuǎn)走高飛,與她長別!
【作品簡析】
此賦的構(gòu)思明顯受到宋玉《登徒子好色賦》的影響,但又有自己的獨(dú)特之處。賦一開始便寫到作者因美貌而受到鄒陽的嫉妒,鄒陽以作者的美貌作為攻擊目標(biāo),誣謗相如“不忠”,有染指后宮的企圖。梁孝王問作者道:“子好色乎?”作者則以自己不好色作答。這種開始和《登徒子好色賦》基本一樣,只是宋玉變成了司馬相如,登徒子變成了鄒陽,楚襄王變成了梁孝王,且與《登徒子好色賦》相比,此賦中兩人問答的針對性更強(qiáng),連接更緊湊,序文和正文的過渡也更自然,甚至可以把序文看作是正文的一個段落。為了說明自己的不好色,作者首先針對梁王“子不好色,何若孔墨乎”的詰問指出孔子、墨子這些圣人雖有回避女色的事跡,并不能證明他們不好色,而是盡量避免受到女色的影響,這又更能說明圣人也不免有好色之心。
飲食男女為人之常情。作者這種近女色而不為女色所動的態(tài)度,大致出于柳下惠坐懷不亂的傳說,是過于道德化、理想化的。從人類的自然天性方面說,不一定可取。但從藝術(shù)角度說,確有一些值得注意的地方,譬如善于選取典型事例。作品中只介紹了兩個具體事例,都在說明自己的不好色。前者說東鄰女子顧盼自己多年,表現(xiàn)出作者抗拒美色的持久性;后者強(qiáng)調(diào)上宮女子之多情,突出了作者拒絕誘惑的堅(jiān)定性。二者同中有別,意思表達(dá)全面充分。再如,善于用情境烘托氣氛。盡管作者寫了自己在西土?xí)r的“室宇遼廓”來概括孤獨(dú)寂寞的心情,但最為精彩的還在于對上宮客館中的一段描寫。寫女子,沒有停留于靜態(tài)容貌的描寫,而是從語言、歌聲、舉止、行為表現(xiàn)其精神意態(tài)。不僅如此,還注意到了周圍環(huán)境,寫上宮內(nèi)外,用了“寂寞云虛,門閣晝掩,曖若神居”和“芳香芬烈,黼帳高張”等語襯托其中女子的嫻靜美好;寫黃昏時則用“玄陰晦冥,流風(fēng)慘冽,素雪飄零”和“金鈕熏香。黼帳低垂,捆褥重陳,角枕橫施”作對比,反襯出館中人情的溫暖。此外,此賦揚(yáng)棄了《登徒子好色賦》中描寫丑婦的內(nèi)容,改變了宋玉一類文學(xué)侍臣滑稽和玩世不恭的態(tài)度,因而顯得非常嚴(yán)肅,同時也包含了作者對于女性的幾分尊重。
全賦以散體賦的形式寫騷體賦的內(nèi)容,運(yùn)用比興的手法進(jìn)行全文構(gòu)思,筆調(diào)輕巧靈活,語言曉暢秀麗。
作者簡介
司馬相如(約前179—前117)漢代文學(xué)家。四川蓬州(今南充蓬安)人,一說成都人。原名司馬長卿,小名犬子(狗兒)。因?yàn)檠瞿綉?zhàn)國時代的名相藺相如才改名,少年時代喜歡讀書練劍,二十多歲就做了漢景帝的警衛(wèi)“武騎常侍”。所作《子虛賦》與《上林賦》為漢武帝所贊賞,拜為中郎將,公元前135年(建元六年)奉命出使西南有功,后為孝文園令。他見武帝喜好神仙之術(shù),曾上《大人賦》欲以諷諫,然效果適得其反。后病卒于家。公元前118年(元狩五年)遺有《封禪文》一卷。作品還有散文《喻巴蜀檄》、《難蜀父老》、《凡將篇》,明人輯有《司馬文園集》。
【美人賦原文及翻譯】相關(guān)文章:
美人賦原文及翻譯03-02
美人賦原文03-10
司馬相如《美人賦》原文及翻譯04-25
《子虛賦》原文及翻譯01-31
《別賦》原文與翻譯08-02
《秋聲賦》原文及翻譯08-02
《寡婦賦》原文及翻譯09-27
《神女賦》原文及翻譯08-29
子虛賦原文翻譯08-29