- 相關(guān)推薦
豐樂亭記翻譯及原文
《豐樂亭記》是一篇散文,是醉翁亭記的姐妹篇,選自《歐陽文忠公集》,寫于慶歷六年(1046)。所謂“慶歷新政”,僅經(jīng)過一年多時間,就在慶歷五年春宣告失敗,執(zhí)政大臣杜衍、范仲淹等相繼被斥逐,下面是小編給大家介紹的 豐樂亭記翻譯及原文,歡迎閱讀。
豐樂亭記翻譯及原文
原文
修既治滁之明年,夏始飲滁水而甘。問諸滁人,得于州南百步之近。其上豐山,聳然而特立,下則幽谷,竊然而深藏;中有清泉,滃然而仰出。俯仰左右,顧而樂之。于是疏泉鑿石,辟地以為亭,而與滁人往游其間。
滁于五代干戈之際,用武之地也。昔太祖皇帝,嘗以周師破李璟兵十五萬于清流山下,生擒其將皇甫暉、姚鳳于滁東門之外,遂以平滁。修嘗考其山川,按其圖記,升高以望清流之關(guān),欲求暉、鳳就擒之所,而故老皆無在者。蓋天下之平久矣。
自唐失其政,海內(nèi)分裂,豪杰并起而爭,所在為敵國者,何可勝數(shù)!及宋受天命,圣人出而四海一。向之憑恃險阻,刬削消磨。百年之間,漠然徒見山高而水清。欲問其事,而遺老盡矣!今滁介于江淮之間,舟車商賈,四方賓客之所不至。民生不見外事,而安于畎畝衣食,以樂生送死。而孰知上之功德,休養(yǎng)生息,涵煦于百年之深也。
修之來此,樂其地僻而事簡,又愛其俗之安閑。既得斯泉于山谷之間,乃日與滁人仰而望山,俯而聽泉。掇幽芳而蔭喬木,風(fēng)霜冰雪,刻露清秀,四時之景無不可愛。又幸其民樂其歲物之豐成,而喜與予游也。因為本其山川,道其風(fēng)俗之美,使民知所以安此豐年之樂者,幸生無事之時也。夫宣上恩德,以與世共樂,刺史之事也。遂書以名其亭焉。
《豐樂亭記》翻譯
我擔(dān)任滁州的太守后的第二年夏天,才喝到滁州的泉水,覺得甘甜。向滁州人訊問泉水的發(fā)源地,就在距離滁州城南面一百步的近處。它的上面是豐山,高聳地矗立著;下面是深谷,幽暗地潛藏著;中間有一股清泉,水勢洶涌,向上涌出。我上下左右地看,很愛這里的風(fēng)景。因此,我就叫人疏通泉水,鑿開石頭,拓出空地,造了一座亭子,于是我和滁州人在這美景中往來游樂。
滁州在五代混戰(zhàn)的時候,是個互相爭奪的地區(qū)。過去,太祖皇帝曾經(jīng)率領(lǐng)后周兵在清流山下?lián)魸⒗罹暗氖迦f軍隊,在滁州東門的外面活捉了他的大將皇甫暉、姚鳳,就這樣平定了滁州。我曾經(jīng)考察過滁州地區(qū)的山水,查核過滁州地區(qū)的圖籍,登上高山來眺望清流關(guān),想尋找皇甫暉、姚鳳被捉的地方。可是,當(dāng)時的人都已經(jīng)不在,因為天下太平的時間長久了。
自從唐朝敗壞了它的政局,全國四分五裂,英雄們?nèi)计饋頎帄Z天下,到處成為敵國的,哪能數(shù)得清呢?到了大宋朝接受天命,圣人一出現(xiàn),全國就統(tǒng)一了。以前的憑靠險要的割據(jù)都被削平消滅。在一百年之間,靜靜地只看到山高水清。要想問問那時的情形,可是留下來的老年人已經(jīng)不在人世了。如今,滁州處在長江、淮河之間,是乘船坐車的商人和四面八方的旅游者不到的地方。百姓活著不知道外面的事情,安心耕田穿衣吃飯,歡樂地度過一生,死后被人送進墳?zāi)埂S姓l曉得這是皇帝的功德,讓百姓休養(yǎng)生息,滋潤化育到一百年的長久呢!
我來到這里,喜歡它地方僻靜而公事清簡,又愛它的民風(fēng)安恬閑適。既已在山谷間找到這樣的甘泉,便每天同滁州的人士來游玩,抬頭望山,低首聽泉。春天采摘幽香的花草,夏天在茂密的喬木乘涼,秋迎風(fēng)霜,冬賞冰雪。秋冬草木凋零,山巖裸露,春夏的清幽秀茂,四時的風(fēng)光,無一不令人喜愛。民眾也為年年谷物的豐收成熟而高興,樂意與我同游。于是為他們推求這里的山川形勝,敘述這里風(fēng)俗的美好,使民眾知道能夠安享豐年的歡樂,是因為有幸生于這太平無事的時代。
而宣揚皇上的恩德,和民眾共享歡樂,這是刺史職責(zé)范圍內(nèi)的事。于是便寫下“豐樂”二字來給這座亭子命名。
◇注釋
、贉澹╳ěng)然:大水洶涌的樣子。
、谔婊实郏杭此翁谮w匡胤,宋王朝的建立者。“嘗以周師破李景”二句:周師,指五代時后周世宗柴榮的部隊。李景,即李璟,五代南唐皇帝。當(dāng)時趙匡胤為后周殿前都虞候,領(lǐng)嚴州刺史,公元956年,周世宗征淮南,南唐將領(lǐng)皇甫暉、姚鳳退保清流關(guān)(在滁州西南),周世宗命趙匡胤突陣而入,皇甫暉等逃入滁城,被趙匡胤活捉。
、酆悖鹤虧櫥。這里頌揚宋王朝功德無量,養(yǎng)育萬物。
、苊河米鲃釉~,命名。
◇鑒賞
豐樂亭位于安徽滁縣豐山北麓,是歐陽修被貶到滁州后建造的,這篇文章寫于此亭建成之時。本文主旨是歌頌宋王朝統(tǒng)一中國,結(jié)束戰(zhàn)亂,使人民能休養(yǎng)生息的功德。文章運用今昔對比的手法,既描述此時滁州山高水清,民樂歲豐,又回顧百年前這里戰(zhàn)亂的往事,在記敘中反復(fù)抒發(fā)感慨,筆端常帶感情。
創(chuàng)作背景
宋仁宗慶歷五年(1045年)八月,“慶歷新政”失敗,執(zhí)政大臣杜衍、范仲淹等相繼被斥逐。歐陽修因上書為他們辯護,也被捏造罪名,由河北都轉(zhuǎn)運按察使降知滁州,十月到任。他在《滁州謝上表》中,猶憤憤不平地辯解:“謗讒始作,大喧群口而可驚;誣閣終明,幸賴圣君之在上。”究其根源,實乃“嘗列諫坦,論議多及于貴權(quán)”,因之“若臣身不翻,則攻者不休······必欲措臣少安,莫若里之閑處,使其脫風(fēng)波而遠去,避陷阱之危機!
歐陽修三次遭貶使他對當(dāng)時冷酷的社會現(xiàn)實有了比較清醒的認識;官場的傾軋,使他希圖擺脫世俗紛擾,向往恬靜的歸隱生活。滁州在長江與淮河之間,正是“舟車商賈四方賓客之所不至”的“閑處”,山高水清,風(fēng)景宜人。這里地處偏僻,民風(fēng)淳厚。歐陽修被貶至此,倒也悠閑自在。在這里,清山綠水滌除他心頭的煩惱,大自然觸發(fā)了他無拘無束的天性和豐富的感情。他幾乎陶醉于山水美景之中。由于他把“與民同樂”看成是“刺史之事也”,雖然是“載評流徙”,遠離了政治爭斗的中心,不能直接向朝廷指陳時弊了,其心倒也安然,作者這時的人生觀比較曠達的!敦S樂亭記》就是在這樣的背景下寫成的。
名家評價
黃震《黃氏日鈔》卷六十一:“《豐樂亭記》敘滁于五代被兵,而今無事,以歸德于上。”
茅坤《唐宋八大家文鈔》卷四十九:“太守之文。”
金圣嘆《天下才子必讀書》卷十三:“記山水,卻純述圣宋功德;記功德,卻又純寫排徊山水。尋之不得其跡,曰:只是不把圣宋功德看得奇怪,不把排徊山水看得游戲。此所謂心地浮厚,學(xué)問真到文字也!
儲欣《唐宋十大家全集錄·六一居士全集錄》卷五:“唐人喜言開元事,是亂而思治。此‘豐樂’二字,直以五代干戈之滁,形今日百年無事之滁,是治不忘亂也。一悲一幸,文情各極!
林云銘《古文析義》卷十四:“州南偶作一亭耳,有何關(guān)系?若徒記其山水之勝,及與民同樂話頭,又是《醉翁》舊套。此篇忽就滁州想出,原是用武之地。以為山川擾昔,幸而太平日久,民生無事,所以得遂其樂。非朝廷休養(yǎng)生息之恩,何以至此。迄今讀之,擾見異平景況,躍躍紙上。古人往往于小題目中,做出大文字,端非后人所能措手。若文之流動婉秀,云委波屬,則歐公得意之筆也!
吳楚材、吳調(diào)侯《古文觀止》卷十:“作記游文,卻歸到大宋功德休養(yǎng)生息所致,立言何等闊大。其俯仰今夕,惑慨系之,又增無數(shù)煙波。較之柳州諸記,是為過之!
呂留良《古文精選·歐陽文》:“若無中間感嘆一段,但鋪張豐樂之意,歌功頌德,成俗文矣。醉翁亦不過進熟就生耳!
作者簡介
歐陽修(1007-1072年),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號醉翁,晚號六一居士。廬陵(今江西吉安)人。1030年(天圣八年)進士。累擢知制誥、翰林學(xué)士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒謚文忠。政治上曾支持過范仲淹等的革新主張,文學(xué)上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險怪的文風(fēng)表示不滿,并積極培養(yǎng)后進,是北宋古文運動的領(lǐng)袖。散文說理暢達,抒情委婉,為“唐宋八大家”之一;詩風(fēng)與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽文忠公集》。
【豐樂亭記翻譯及原文】相關(guān)文章:
《豐樂亭記》的原文及翻譯08-29
豐樂亭記原文翻譯09-24
豐樂亭記原文及翻譯10-26
《豐樂亭記》原文及翻譯09-24
豐樂亭記的原文翻譯09-24
豐樂亭記翻譯和原文09-24
關(guān)于豐樂亭記原文及翻譯09-24
豐樂亭游春原文翻譯02-24
豐樂亭游春原文及翻譯03-26