- 相關(guān)推薦
班固傳全文原文翻譯
班固(32——92年),字孟堅,扶風(fēng)安陵(今陜西咸陽市東)人。東漢著名的史學(xué)家!逗鬂h書·班固傳》稱他“年九歲,能屬文,誦詩賦。及長,遂博貫載籍,九流百家之言,無不窮究。所學(xué)無常師,不為章句,舉大義而已”。下面是小編為大家?guī)淼陌喙虃魅脑姆g,希望能夠幫到大家!
原文:
固字孟堅,年九歲,能屬文誦詩賦。及長,百家之言,無不窮究。性寬和容眾,不以才能高人,諸儒以此慕之。 永平初,東平王蒼以至戚為驃騎將軍輔政,延英雄。時固始弱冠,奏記說蒼,薦桓梁、晉馮諸人,蒼納之。
父彪卒,歸鄉(xiāng)里。固以彪所續(xù)前史未詳,乃潛精研思,欲就其業(yè)。既而有人上書顯宗,告固私改作國史者,有詔下郡,收固系京兆獄,盡取其家書。固弟超恐固為郡所核考,不能自明,乃馳詣闕上書,得召見,具言固所著述意,而郡亦上其書。顯宗奇之,除蘭臺令史,帝乃復(fù)使終成前所著書。
時北單于遣使貢獻,求欲和親,詔問群僚。議者或以為“匈奴變詐之國,無內(nèi)向之心,不可”。固議曰:“漢興已來,曠世歷 年,兵纏夷狄。綏御之方,其途不一,或修文以和之,或用武以征之,或卑下以就之。雖屈申無常,所因時異,然未有拒絕棄放,不與交接者也。虜使再來,然后一往,既明中國主在忠信,且知圣朝禮義有常,絕之未知其利,通之不聞其害。設(shè)后北虜稍強,方復(fù)求為交通,將何所及?不若因今施惠,為上策!
固后以母喪去官。永元初,大將軍竇憲出征匈奴,以固為中護軍,與參議。北單于聞漢軍出,遣使款居延塞,欲朝見天子,憲遣固將數(shù)百騎出居延塞迎之。會南匈奴掩破北庭,固至私渠海,聞虜中亂,引還。及竇憲敗,固先坐免官。
固不教學(xué)諸子,諸子多不遵法度,吏人苦之。初洛陽令種兢嘗行固奴阻其車騎吏呼之奴醉罵兢大怒畏竇憲不敢發(fā)心銜之。及竇氏賓客皆逮考,兢因此捕系固,遂死獄中。
(選自《后漢書·班固傳》有刪改)
譯文:
班固字孟堅,九歲時能著文誦詩,長大后,諸子百家的言論,沒有不刨根究底的。(他)性情溫和寬容,不因為自己的才能而高人一等,許多儒生因此而仰慕他。永平初年,東平王劉蒼任用親戚為驃騎將軍輔佐政務(wù),廣納英雄。當(dāng)時班固才二十歲,寫了陳述意見的文書勸說劉蒼,推薦了桓梁、晉馮幾位賢士,劉蒼采納了他的建議。
父親班彪去世,(班固)回到家鄉(xiāng)。班固因為班彪先前繼《史記》所寫史書還不夠詳備,于是潛心精思,研究史料,想成就父親的事業(yè)。不久有人上書給顯宗皇帝,告班固私自改作國史,有詔書下至郡署,收捕班固系押在京兆獄中,又把班固家中的史書全部取來。班固的弟弟班超恐怕班固被郡署考逼,而不能自我表白,于是急馳至京都赴皇宮向皇上上書,得到皇帝的召見。(班超)全面細致地說明了班固所著書的內(nèi)容意義,而(這時)郡府也把班固所寫之書呈上。顯宗(閱后)很感驚奇,任命為蘭臺史令;实塾谑怯置钏^續(xù)往下寫,完成先前所著之書。
當(dāng)時北單于派遣使者來納貢,要求和漢和親,皇帝下詔訊問眾官。參與議論的人,有人認為“匈奴是多變善詐之國,沒有歸向漢朝之心,不能答應(yīng)匈奴的要求!卑喙贪l(fā)表議論說:“漢朝建立以來,歷經(jīng)數(shù)世,經(jīng)歷多年,總是和夷狄有兵戈糾纏。安撫抵御的途徑也不一樣,或者行文道來與他們和好,或者用武力來征伐他們,或者以謙卑的態(tài)度來遷就他們。雖然屈申沒有定規(guī),所憑借的只是時勢不同,但是從來沒有拒絕放棄,不和他們打交道的。匈奴使者來兩次,然后我們派使者去一次,(這樣)既向他們表明了我漢朝持旨在于忠信,而且又讓他們知道圣朝禮義是有常規(guī)的。拒絕他們,(我)不知道這樣做的利(在哪里),和他們打交道(我)也未聽說它有什么害處。假設(shè)匈奴以后逐漸強大,在那時再想同他們交好來往,將怎么來得及呢?不如趁現(xiàn)在就對他們施以恩惠,這才是高明的計策。”
班固后來因母喪而辭去官職,永元初年,大將軍竇憲出征匈奴,用班固為中護軍,參加議論軍事。北單于聽說漢朝軍隊出征,派遣使臣在居延塞等候款待,想去朝見漢朝天子。竇憲派遣班固率領(lǐng)數(shù)百騎兵出居延塞迎接北單于。正趕上南匈奴攻破北庭,班固抵達私渠海,聞聽匈奴內(nèi)部發(fā)生騷亂,便返回了。等到竇憲破敗時,班固受連坐而被免官。
班固不教育他的兒子們,他的子孫們多不遵守法度,讓官吏很苦惱。當(dāng)初,洛陽令種兢曾在街上行進,班固家的奴仆冒犯種兢的車馬,吏卒呵斥了奴仆,奴仆醉酒謾罵,種兢大怒,但因畏懼竇憲而不敢發(fā)作,心中記下仇恨。等到竇氏家族及門下賓客都被逮捕拷問之時,洛陽令種兢趁此機會逮捕關(guān)押了班固,致使班固最終死在獄中。
【班固傳全文原文翻譯】相關(guān)文章:
明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯07-21
碩鼠原文及全文翻譯04-15
離騷原文翻譯全文07-26
離騷原文及翻譯全文08-15
勸學(xué)原文全文翻譯06-05
木蘭詩原文及全文翻譯05-29
木蘭詩全文原文及翻譯05-29
木蘭詩全文翻譯及原文01-17
文天祥傳全文翻譯09-13
周敦頤傳原文及翻譯01-09