- 相關(guān)推薦
明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯
在平凡的語文學(xué)習(xí)生活當(dāng)中,相信大家應(yīng)該都接觸過不少的文言文翻譯吧,下面是小編給大家整理的關(guān)于明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯,歡迎閱讀!
明史
原文:
鄒應(yīng)龍,字云卿,長安人。嘉靖三十五年進(jìn)士。授行人①,擢御史。嚴(yán)嵩擅政久,廷臣攻之者輒得禍,相戒莫敢言。而應(yīng)龍知帝眷已潛移,其子世蕃益貪縱,可攻而去也,乃上疏曰:“工部侍郎嚴(yán)世蕃憑藉父權(quán),專利無厭。私擅爵賞,廣致賂遺。使選法敗壞,市道公行。群小競趨,要價轉(zhuǎn)鉅。刑部主事項治元以萬三千金轉(zhuǎn)吏部,舉人潘鴻業(yè)以二千二百金得知州。嚴(yán)年尤桀黠,士大夫無恥者呼為鶴山先生。遇嵩生日,年輒獻(xiàn)萬金為壽。臧獲②富侈若是,主人當(dāng)何如?尤可異者,世蕃喪母,陛下以嵩年高,特留侍養(yǎng)。世蕃乃聚狎客,擁艷姬,恒舞酣歌,今天下水旱頻仍,南北多警。而世蕃父子方日事掊克③,內(nèi)外百司莫不竭民脂膏,塞彼溪壑。民安得不貧?國安得不病?天人災(zāi)變安得不迭至也?臣請斬世蕃首懸之于市,以為人臣兇橫不忠之戒。茍臣一言失實,甘伏顯戮!
帝頗知世蕃居喪淫縱,心惡之。會方士藍(lán)道行以扶乩得幸帝密問輔臣賢否道行詐為乩語具言嵩父子弄權(quán)狀帝由是疏嵩及應(yīng)龍奏入遂勒嵩致仕下世蕃等詔獄擢應(yīng)龍通政司參議。鎮(zhèn)守云南黔國公沐朝弻驕恣,廷議遣大臣有威望者鎮(zhèn)之,乃改應(yīng)龍兵部侍郎至云南。至則發(fā)朝弼罪,朝弼竟被逮。萬歷改元,鐵索箐賊作亂,討平之。
應(yīng)龍有才氣,初以劾嚴(yán)嵩得名,驟致通顯。及為太常,省牲北郊,東廠太監(jiān)馮保傳呼至,導(dǎo)者引入,正面爇香,儼若天子。應(yīng)龍大駭,劾保僭肆,保深銜之。至是,京察自陳,保修郤,令致仕。臨安土官普崇明、崇新兄弟構(gòu)爭。崇明引廣南儂兵為助,崇新則召交兵。已,交兵退,儂兵尚留,應(yīng)龍命部將楊守廉往剿。守廉掠村聚,殺人。儂賊乘之,再敗官軍,人以咎應(yīng)龍。應(yīng)龍聞罷官,不俟代徑歸。代者王凝欲自以為功,力排應(yīng)龍。給事中裴應(yīng)章遂劾應(yīng)龍僨事。巡按御史郭廷梧雅不善應(yīng)龍,勘如凝言。應(yīng)龍遂削籍,卒于家。
十六年,陜西巡撫王璇言應(yīng)龍歿后,遺田不及數(shù)畝,遺址不過數(shù)楹,恤典未被,朝野所恨。帝命復(fù)應(yīng)龍官,予祭葬。(選自《明史·列傳第九十八》)
[注]
、賉行人]官名,掌朝覲聘問。②臧貨,奴才。③掊(póu)克,聚斂搜刮民財。
譯文:
鄒應(yīng)龍,字云卿,長安人。嘉靖三十五年(1556)進(jìn)士。授官行人,被提升為御史。嚴(yán)嵩專權(quán)已久,廷臣攻擊他的都遭得禍害,相互告誡不敢言說嚴(yán)嵩。但鄒應(yīng)龍知道皇帝眷愛他已經(jīng)潛移,他的兒子嚴(yán)世蕃更加貪縱,可以攻擊進(jìn)而除去他,于是上疏說:“工部侍郎嚴(yán)世蕃憑藉其父之權(quán),專利無厭。私人擅自頒給爵賞,廣泛收納賄賂。致使選舉之法敗壞,賣官公行。奸邪小人競相趨至,嚴(yán)世蕃要價越來越高。刑部主事項治元用一萬三千金買通轉(zhuǎn)到吏部,舉人潘鴻業(yè)用二千二百金買得知州。士大夫中無恥的人甚至呼嚴(yán)年為鶴山先生。遇到嚴(yán)嵩過生日,嚴(yán)年總是獻(xiàn)萬金來為嚴(yán)嵩祝壽。家奴獲富奢侈達(dá)到這種地步,那么主人當(dāng)如何呢?尤其突出的是,嚴(yán)世蕃的母親死去時,陛下因為嚴(yán)嵩年事已高,特留侍養(yǎng),嚴(yán)世蕃于是集聚狎客,擁艷姬,恒舞酣歌,人倫滅絕,F(xiàn)在天下水旱災(zāi)害仍然頻頻出現(xiàn),南北戰(zhàn)事時起。但嚴(yán)世蕃父子還日事克扣,內(nèi)外百司莫不竭盡民脂民膏,填塞他們欲壑。百姓怎么能夠不貧窮,國家怎么能夠不衰敗,天災(zāi)人禍怎么能夠不迭至呢?臣請求斬嚴(yán)世蕃的首級于市,作為人臣兇橫不忠的警戒。如果臣有一言失實,甘愿遭受殺戮!
皇帝很了解嚴(yán)世蕃居喪期間淫縱放肆的行為,心里厭惡他。正好方士藍(lán)道行因扶乩獲得皇上的寵幸,皇帝密問他輔臣賢不賢。藍(lán)道行假作乩語,具說嚴(yán)嵩父子弄權(quán)的情狀,皇帝因此疏遠(yuǎn)嚴(yán)嵩。等到鄒應(yīng)龍的奏章呈入,皇帝于是勒令嚴(yán)嵩辭職,將嚴(yán)世蕃等人下詔獄,提升鄒應(yīng)龍為通政司參議。鎮(zhèn)守云南黔國公沐朝弼驕橫恣肆,廷議派遣有威望的大臣鎮(zhèn)住他,于是改任鄒應(yīng)龍為兵部侍郎。鄒應(yīng)龍到達(dá)后揭發(fā)沐朝弼的罪狀,沐朝弼終被逮捕。萬歷改年號,鐵索箐賊叛亂,鄒應(yīng)龍將他討平。
鄒應(yīng)龍有才氣,起初以彈劾嚴(yán)嵩得名,驟然達(dá)到通官顯貴。等到任太常時,省察北郊牲祭,東廠太監(jiān)馮保傳呼而至,有專人將其引入,鄒應(yīng)龍看見馮保正面燃香,儼然像天子一樣。鄒應(yīng)龍大為驚駭,彈劾馮保僭越放肆,馮保非常懷恨他。到這時,京察自己述職,馮保為了報復(fù),令鄒應(yīng)龍辭職。臨安土官普崇明、普崇新兄弟構(gòu)爭。普崇明引借廣南儂兵作為援助,普崇新則召交州兵。之后,交州兵退去,而儂兵還留在當(dāng)?shù),鄒應(yīng)龍命令部將楊守廉前往剿殲。楊守廉搶掠村落,殺人。被儂賊所乘,再次打敗官軍,人們將罪歸咎到鄒應(yīng)龍身上。鄒應(yīng)龍聽說自己已被罷官,不等代替的人到達(dá)就徑直回家鄉(xiāng)。代替他的人王凝想自以為功,力排鄒應(yīng)龍。給事中裴應(yīng)章于是彈劾鄒應(yīng)龍誤事。巡按御史郭廷梧向來不喜歡鄒應(yīng)龍,調(diào)查結(jié)果如王凝所說的一樣。鄒應(yīng)龍于是被削去官籍,死在家中。
十六年(1588),陜西巡撫王璇說鄒應(yīng)龍死后,遺田不到數(shù)畝,遺址不過數(shù)楹,恤典未能澤及,為朝野所遺憾;实巯铝罨謴(fù)鄒應(yīng)龍官,對他予以祭葬。
簡介
鄒應(yīng)龍(1525年2月22日—約1585年),字云卿,號蘭谷,陜西西安府長安縣(今陜西省西安市長安區(qū)郭杜鎮(zhèn)第五橋村)人,祖籍江西南昌府寧州縣(今江西省九江市修水縣),明朝中期名臣。
明嘉靖三十五年(1556年)進(jìn)士,授行人,不久升為御史。在大學(xué)士徐階的支持下,三次冒死上書,彈劾嚴(yán)嵩父子及其黨羽,因功升為通政使司參議。隆慶元年(1567年),以副都御史的身份總理江西、江南鹽屯,不久調(diào)任工部右侍郎。當(dāng)時黔國公沐朝弼驕橫稱霸,對抗朝廷,鄒應(yīng)龍以兵部左侍郎兼右僉都御史的身份巡視云南,查證并核實沐朝弼罪狀,并送往京城處決斬首。
萬歷初年,鄒應(yīng)龍平定鐵索箐和姆撥等部落的叛亂,因部將爭功誣陷,被削籍為民。約萬歷十三年(1585年),卒于故里。
主要影響
上書倒嚴(yán)
嚴(yán)嵩在位期間無惡不作,殘害忠良,他受到的抨擊也最多,而且都有真憑實據(jù),但他不僅沒有被扳倒,反而白白斷送了許多仁人志士的性命。鄒應(yīng)龍發(fā)現(xiàn),這些前赴者們都沒有掌握世宗極其護(hù)短、易被激怒的弱點,才被嚴(yán)嵩利用,把疏攻的矛頭引向了世宗,從而激起他的盛怒,遭致殺身之禍。而欲刻倒嚴(yán)嵩,既不可談皇上受欺蒙,也不可說那些被害人的冤案。于是,就在楊繼盛被害的第二年,鄒應(yīng)龍便冒死遞上了他的彈章,把主攻的矛頭轉(zhuǎn)向了嚴(yán)世蕃,并成功把嚴(yán)黨推翻。
揭發(fā)罪狀
隆慶年間,鎮(zhèn)守云南黔國公沐朝弼驕橫恣肆,廷議派遣有威望的大臣鎮(zhèn)住他,于是改任鄒應(yīng)龍為兵部侍郎兼右僉都御史巡撫云南。鄒應(yīng)龍到達(dá)后揭發(fā)沐朝弼的罪狀,沐朝弼終被逮捕
修建山塘
萬歷二年(1574年)初春,鄒應(yīng)龍與同僚數(shù)人縱馬至賓居大王廟,看到大王廟下終年噴涌不止的地下伏流,即所謂通洱溪的源頭,利用率太低,只灌溉了附近村寨的一部分田地。當(dāng)看到鎮(zhèn)東南面離此不遠(yuǎn)山下,卻有一大片沃土荒蕪,于是巡視周邊,目測估量,發(fā)現(xiàn)大王廟水即可以引來此地,灌溉墾殖這片荒地。遂于此地筑一水塘蓄水,解決荒地的灌溉問題。
史載,山塘的建設(shè)經(jīng)費(fèi)為官助民辦,耗銀495兩,大部由大羅衛(wèi)以公租、馬料開支,不足部分由官府補(bǔ)助,勞役3000工,則由得利之戶負(fù)擔(dān)。修塘征用農(nóng)戶土地共156畝6分。這部分土地上當(dāng)年的收成,攤派給塘外各受益農(nóng)戶賠償。丈量了被征用各農(nóng)戶的土地,亦按征用面積如數(shù)償還。水塘建成,蓄水灌溉的民屯軍屯之田地達(dá)千畝,皆大歡喜。原來因缺水無法耕種的土地,從此變成良田。[53]
【明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯】相關(guān)文章:
《明史·孔鏞傳》原文及翻譯12-06
《明史馬理傳》原文翻譯01-06
明史·龍在田傳的閱讀答案附翻譯04-25
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
《明史》原文及翻譯08-22
《元史·石天應(yīng)傳》原文及翻譯02-03
明史·明仁宗朱高熾傳原文及翻譯07-18
《明史·李善長傳》原文及翻譯04-21
鄒孟軻母原文及翻譯10-24
《明史朱燮元傳》原文及譯文05-09