我輩作文原文及翻譯
文言文原文在初中,高中中的平時(shí)考試、期末考試中是不可缺少的一部分,所以,多做一些關(guān)于文言文翻譯的題目,不僅能熟能生巧,掌握知識(shí),最重要的是能使你語(yǔ)文文言文文水平提升。這篇我輩作文原文及翻譯,以供同學(xué)們練習(xí)、反思和感悟!
原文
百工治器,必幾經(jīng)轉(zhuǎn)換[1],而后器成。我輩作文,必幾經(jīng)刪潤(rùn)[2],而后文成,其一理也。聞歐陽(yáng)文忠[3]作《晝錦堂記》,原稿首兩句是:“仕宦至將相,富貴歸故鄉(xiāng)!痹偎母挠,最后乃添兩“而”字。作《醉翁亭記》,原稿處有數(shù)十字。粘之臥內(nèi),到后來(lái)又只得“環(huán)滁皆山也”五字。其平生為文,皆是如此,甚至有不存原稿一字者。近聞吾鄉(xiāng)朱梅崖[4]先生,每一文成,必粘稿于壁,逐日熟視,輒[5]去十余字。旬日以后,至萬(wàn)無(wú)可去,而后脫稿示人。此皆后學(xué)所當(dāng)取法也。
注釋
[1]轉(zhuǎn)換:反復(fù)。
[2]刪潤(rùn):刪改和潤(rùn)色。
[3]歐陽(yáng)文忠:歐陽(yáng)修,謚文忠。
[4]朱梅崖:字斐瞻,號(hào)梅崖,清建寧(今福建甌縣)人。乾隆進(jìn)士,曾官福寧府教授,主講鼇峰書(shū)院。工古文,醇古沖淡,自成一家。著有《梅崖居士集》。
[5]輒:每每。[1]
譯文
所有的工匠制作器物,必定要經(jīng)過(guò)多次轉(zhuǎn)換(改變形態(tài))才能最終做成。我們寫(xiě)文章,也必須經(jīng)多次刪改和潤(rùn)色,才能成為文章,這道理是一樣的。 聽(tīng)說(shuō)歐陽(yáng)文忠公作《晝錦堂記》,原稿開(kāi)頭兩句是“仕宦至將相,富貴歸故鄉(xiāng)”,多次修改訂正,最后乃才添兩“而”字。(即改為“仕宦而至將相,富貴而歸故鄉(xiāng)”);作《醉翁亭記》,原稿起處有數(shù)十字。(歐陽(yáng)修將原稿)粘貼在臥室內(nèi),(反復(fù)推敲修改),到后來(lái)只得“環(huán)滁皆山也”五字。他平生作文章,都是如此。甚至有不留下原稿一字的(情況)。最近聽(tīng)說(shuō)我同鄉(xiāng)朱梅崖先生每寫(xiě)成一篇文章,必定將原稿貼在墻壁上,每天仔細(xì)地看,總是刪去十余字。到實(shí)在沒(méi)有可以刪除時(shí),這才定稿給人看。這都是后輩學(xué)人所應(yīng)當(dāng)仿效。
作者簡(jiǎn)介
梁章鉅(1775—1849)是清朝閩省一個(gè)著名的'學(xué)者,也是一位善于品茶的茶人。梁章鉅自敘中有“則并不但無(wú)田可歸,竟至有家而不能歸;厥纂p塔三山,如同天上”就是講戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期局勢(shì)不穩(wěn),無(wú)法安居福州,僑居閩北浦城,將養(yǎng)疴之時(shí)所見(jiàn)所聞,鋪敘成了《歸田瑣記》。梁章鉅在75歲上辭世,其時(shí)為1849年(道光二十九年)。梁章鉅雖一世為官,卻不脫書(shū)卷之氣,“不汲汲進(jìn)取”,著述頗豐,而對(duì)茗事也多有研究,在他的十分出名的隨筆集子《歸田瑣記》中,探幽析微,對(duì)閩北茶史的記錄、茶事的論析很是精到,常為人引述。
【我輩作文原文及翻譯】相關(guān)文章:
公輸原文及翻譯原文翻譯04-07
詠雪翻譯及原文及翻譯02-17
師說(shuō)翻譯原文及翻譯03-09
閱讀答案及原文翻譯閱讀答案及原文翻譯06-13
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯06-24
原文翻譯及賞析11-27
中庸原文及翻譯03-17
鄭人買(mǎi)履原文翻譯04-11
招魂原文及翻譯04-11