1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《東魯門泛舟》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-06-11 10:08:12 古籍 我要投稿

        《東魯門泛舟二首》原文、翻譯及賞析

          東魯門泛舟二首(其一)

        《東魯門泛舟二首》原文、翻譯及賞析

          李白

          日落沙明天倒開, 波搖石動(dòng)水縈回。

          輕舟泛月尋溪轉(zhuǎn), 疑是山陰雪后來。

          這是作者寓居?xùn)|魯時(shí)的作品。那時(shí),他常與魯中名士孔巢父等往還,飲酒酣歌,時(shí)人稱他們?yōu)椤爸裣荨。此詩就記錄著詩人?dāng)年的一段生活。

          東魯是唐時(shí)的兗州(今山東曲阜),“東魯門”在府城東。詩中寫的是月下泛舟的情景。

          “日落沙明天倒開”。第一句寫景就奇妙。常言“天開”往往與日出相關(guān),把天開與日落聯(lián)在一起,則聞所未聞。但它確乎寫出一種實(shí)感:“日落”時(shí)回光反照的現(xiàn)象,使水中沙洲與天空的倒影分外眼明,給人以“天開”之感。這光景通過水中倒影來寫,更是奇中有奇。此句從寫景中已間接展示“泛舟”之事,又是很好的發(fā)端。

          “波搖石動(dòng)水縈回”。按常理應(yīng)該波搖石不動(dòng)。而“波搖石動(dòng)”,同樣來自弄水的實(shí)感。這是因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活中人們觀察事物時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生各種錯(cuò)覺。波浪的輕搖,水流的縈回,都可能造成“石動(dòng)”的感覺。至于石的倒影更是搖蕩不寧的。這樣通過主觀感受來寫,一下子就抓住使人感到妙不可言的景象特征,與前句有共同的妙處。

          夜里水上的景色,因“素月分輝,明河共影”而特別美妙。月光映射水面,鋪上一層粼粼的銀光,船兒好象泛著月光而行。這使舟中人陶然心醉,忘懷一切,幾乎沒有目的`地沿溪尋路,信流而行。“輕舟泛月尋溪轉(zhuǎn)”,這不僅是寫景記事,也刻畫了人物精神狀態(tài)。一個(gè)“輕”字,很好地表現(xiàn)了那種飄飄然的感覺。

          到此三句均寫景敘事,末句才歸結(jié)到抒情。這里,詩人并未把感情和盤托出,卻信手拈來一個(gè)著名故事,予以形容。事出《世說新語·任誕》,說的是東晉王徽之(字子猷)居山陰(今浙江紹興)時(shí),在一個(gè)明朗的雪夜,忽然思念住在剡地的好友戴逵,便連夜乘舟造訪,隔了一宿才到達(dá)。王到后,卻不入見,反而掉過船頭回去了。別人問他何以如此,他答道:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”

          “乘興而行”,正是李白泛舟時(shí)的心情。蘇軾《赤壁賦》寫月下泛舟有一段精彩的抒寫:“浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙”,正好用來說明李白泛月時(shí)那物我兩忘的情態(tài)。那時(shí),他原未必有王子猷那走朋訪友的打算,用訪戴故事未必確切;然而,他那忘乎其形豪興,卻與雪夜訪戴的王子猷頗為神似,而那月夜與雪夜的境界也很神似。無怪乎詩人不禁胡涂起來,我是李太白呢,是王子猷呢,一時(shí)自己也不甚了然了。一個(gè)“疑”字運(yùn)用得極為傳神。

          這里的用典之妙,在于自如,在于信手拈來,因而用之,借其一端,發(fā)揮出無盡的詩意。典故的活用,原是李白七絕的特長之一。此詩在藝術(shù)上的成功與此是分不開的,不特因?yàn)閷懢叭朊睢?/p>

        【《東魯門泛舟》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        東魯門泛舟二首原文翻譯及賞析07-14

        東魯門泛舟二首_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        《東魯門泛舟二首其一》翻譯及賞析01-30

        《東魯門泛舟二首其一》翻譯賞析02-16

        東魯門泛舟二首其一翻譯及賞析10-11

        李白《東魯門泛舟二首》全詩翻譯與鑒賞10-09

        《東魯門泛舟二首》古詩鑒賞11-14

        李白詩詞《東魯門泛舟二首》(其一)的詩意賞析09-14

        寄東魯二稚子_李白的詩原文賞析及翻譯08-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>