- 相關(guān)推薦
關(guān)于舊唐書皇甫無逸傳原文及翻譯
舊唐書.皇甫無逸傳原文
皇甫無逸,字仁儉,安定烏氏人。父誕,隋并州總管府司馬。其先安定著姓,徙居京兆萬年。仁壽末,漢王諒于并州起兵反,誕抗節(jié)不從,為諒所殺。無逸時(shí)在長安,聞?wù)彿矗赐訂手Y。人問其故,泣而對曰:"大人平生徇節(jié)義,既屬亂常,必?zé)o茍免。"尋而兇問果至。在喪柴毀過禮,事母以孝聞。煬帝以誕死節(jié),贈柱國、弘義郡公,令無逸襲爵。時(shí)五等皆廢,以其時(shí)忠義之后,特封平輿侯。拜涓陽太守,甚有能名,差品為天下第一。再轉(zhuǎn)右武衛(wèi)將軍,甚見親委。帝幸江都,以無逸留守洛陽。及江都之變,與段達(dá)、元文都尊立越王侗為帝。王世充作難,無逸棄老母妻子,斬關(guān)而走,追騎且至,無逸曰:"吾死而后已,終不能同爾為逆。"因解所服金帶投之于地,曰:"以此贈卿,無為相迫。"追騎競下馬取帶,自相爭奪,由是得免。高祖以隋代舊臣,甚尊禮之,拜刑部尚書,封滑國公,歷陜東道行臺民部尚書。明年,遷御史大夫。時(shí)益部新開,刑政未洽,長吏橫恣,贓污狼藉;令無逸持節(jié)巡撫之,承制除授。無逸宣揚(yáng)朝化,法令嚴(yán)肅,蜀中甚賴之。有皇甫希仁者,見無逸專制方面,徼幸上變,云:"臣父在洛陽,無逸為母之故,陰遣臣與王世充相知。"高祖審其詐,數(shù)之曰:"無逸逼于世充,棄母歸朕。今之委任,異于眾人。其在益州,極為清正。此蓋群小不耐,欲誣之也。此乃離間我君臣,惑亂我視聽。"于是斬希仁于順天門,遣給事中李公昌馳往慰諭之。俄而又告無逸陰與蕭銑交通者,無逸時(shí)與益州行臺仆射竇?不協(xié),于是上表自理,又言?罪狀。高祖覽之曰:"無逸當(dāng)官執(zhí)法,無所回避,必是邪佞之徒,惡直丑正,共相構(gòu)扇也。"因令劉世龍、溫彥博將按其事,卒無驗(yàn)而止,所告者坐斬,竇?亦以罪黜。無逸既返命,高祖勞之曰:"公立身行己,朕之所悉。比多譖訴者,但為正直致邪佞所憎耳。"尋拜民部尚書,累轉(zhuǎn)益州大都督府長史。閉門自守,不通賓客,左右不得出門。凡所貨易,皆往他州;每按部,樵采不犯于人。嘗夜宿人家,遇燈炷盡,主人將續(xù)之,無逸抽佩刀斷衣帶以為炷,其廉介如此。然過于審慎,所上表奏,懼有誤失,必讀之?dāng)?shù)十遍,仍令官屬再三披省;使者就路,又追而更審,每遣一使,輒連日不得上道。議者以此少之。母在長安疾篤,太宗令驛召之。無逸性至孝,承問惶懼,不能飲食,因道病卒。贈禮部尚書,太?夹,謚曰"孝"。禮部尚書王?駁之曰:"無逸入蜀之初,自當(dāng)扶侍老母,與之同去,申其色養(yǎng),而乃留在京師,子道未足,何得為孝?"竟謚為良。孫忠,開元中為衛(wèi)尉卿。
舊唐書.皇甫無逸傳翻譯
皇甫無逸,字仁儉,是安定烏氏人。他的父親皇甫誕,是隋朝并州總管府司馬。仁壽末年,漢王楊諒在并州起兵謀反,皇甫誕堅(jiān)守節(jié)操不跟從漢王造反,被楊諒所殺。皇甫無逸當(dāng)時(shí)在長安,聽到楊諒謀反,就在家守喪禮。別人問他原因,他就哭著說:“父樣平生遵守節(jié)義,遭遇禍亂,一定不會茍且偷生而獲免! 不久父親的被殺的噩耗果然傳來了。于是他對父親守孝道不顧惜身體超過一般的禮節(jié),對母親的關(guān)愛遠(yuǎn)近聞名。 皇甫無逸擔(dān)任涓陽太守,非常有名聲,評價(jià)的品級是天下第一。后來他調(diào)任右武衛(wèi)將軍,很得皇上重用;噬闲遗R江都,就用皇甫無逸留守洛陽。王世充謀反,皇甫無逸放下老母和妻子兒子,斬開關(guān)門而走,敵人的追兵將至,皇甫無逸曰:“我死了就罷了,終究不能同你一起謀反!庇谑蔷徒庀滤宓慕饚S在地上,敵人的追兵爭著下馬奪金帶,互相爭奪,因此能幸免于難。 唐高祖因?yàn)榛矢o逸是隋朝的舊臣,非常尊敬禮待他。第二年,晉升為御史大夫。當(dāng)時(shí)益州剛剛設(shè)置,刑法政令不夠完善,官吏橫行放縱,貪wu受hui混亂不堪。高祖命皇甫無逸拿著使節(jié)巡撫益州,沿用舊制派遣官員;矢o逸宣傳朝廷的政策,使益州的法令肅整,蜀中百姓都非常信賴他。有個(gè)皇甫希仁,看到皇甫無逸在地方專制,有非份企求,就對高祖說:“我的父親在洛陽,皇甫無逸因?yàn)槟钢壒,暗中派遣我與王世充互相往來。”高祖觀察到他的謊言,數(shù)落他說:“皇甫無逸被王世充所逼,放下了母親歸附我,F(xiàn)在委任他擔(dān)當(dāng)大任,比一般人特別。他在益州,極為清正。這大概是小人按奈不住,想要誣陷他啊。這是離間我們君臣,擾亂我的視聽!庇谑菙卦陧樚扉T皇甫希仁,派遣給事中李公昌趕去慰問皇甫無逸。不久又有人告皇甫無逸暗中與蕭銑勾結(jié),高祖就派劉世龍查察這件事,最終也是沒有證據(jù)而停止,誣告的人因犯罪被斬;矢o逸回來復(fù)命,高祖慰勞他說:“您存身自立,行為有度,朕向來是非常了解的。如今多次遭遇流言蜚語誣陷中傷,正是因?yàn)榱⑸碚钡娜吮回寄孀铀骱蘖T了! 不久皇甫無逸調(diào)任民部尚書,多次歷任益州大都督府長史,他能閉門自守,不與賓客來往,左右侍從不得出門做違法的事。每每按規(guī)定辦事,砍柴割草從來不犯別人。所上奏的表章,常怕有誤失,自己一定讀上數(shù)十遍,仍然要讓官屬再三審閱;有時(shí)候使者已經(jīng)上路了,還要追回來再次審閱,每派遣一個(gè)使者,總是連日也不能上路的。 他的母親在長安病重,太宗讓使者召他。皇甫無逸性情至孝,接到母親的音信后非常擔(dān)心,不能飲食,就在趕回的路上病死了。皇上追贈為禮部尚書,太常根據(jù)他的行為,追贈謚號為“孝”。禮部尚書王?駁斥他說:“皇甫無逸入蜀之初,就應(yīng)該扶侍老母,同她一起去,承順?biāo)谭钏,但卻把母親留在京師,兒子的才孝道也沒有盡,怎么能稱為孝呢?”最后賜謚為“良”。
【舊唐書皇甫無逸傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《舊唐書·李揆傳》原文及翻譯08-01
舊唐書的原文及翻譯02-10
《舊唐書》的原文及翻譯10-18
《舊唐書封倫傳》原文及譯文09-24
舊唐書柳宗元傳原文注釋及譯文05-28
《舊唐書》閱讀答案和原文翻譯04-08
《舊唐書·韓愈傳》閱讀答案及翻譯09-23
舊唐書·高適傳原文及譯文賞析12-27
《舊唐書·薛仁貴傳》文言文翻譯12-08