1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《魯炅傳》原文及譯文

        時(shí)間:2022-09-24 09:34:21 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《魯炅傳》原文及譯文

          魯炅,幽人。長(zhǎng)七尺余,略通書(shū)史。以蔭補(bǔ)左羽林長(zhǎng)上。隴右節(jié)度使哥舒翰引為別奏。安祿山反,拜上洛太守,將行,于帝前畫(huà)攻守勢(shì)。尋為山南節(jié)度使,以嶺南、黔中、山南東道子弟五萬(wàn)屯滍水南。賊將武令珣、畢思琛等擊之,眾欲戰(zhàn),炅不可。賊右趨,乘風(fēng)縱火,郁氣奔營(yíng),士不可止,負(fù)扉走,賊矢如雨,炅與中人薛道挺身走,舉眾沒(méi)賊。時(shí)嶺南節(jié)度使何履光、黔中節(jié)度使趙國(guó)珍、襄陽(yáng)節(jié)度使徐浩未至,其子弟半在軍,挾金為資糧,至是與械偕棄與山等,賊資以富。炅揪散兵保南陽(yáng)。潼關(guān)失守,賊使哥舒翰招下,不從,使武令珣攻之。令珣死,田承嗣繼往。潁川來(lái)瑱、襄陽(yáng)魏仲犀合兵援炅。仲犀弟孟馴兵至明府橋,望賊走。炅城中食盡,米斗五十千,一鼠四百,餓者相枕藉。朝延遣使者曹日升宣慰,不得入。日升請(qǐng)單騎致命,仲犀不可。會(huì)顏真卿自河北至,謂曰:“使者不顧死,致天子命,設(shè)為賊獲,是亡一使者;脫能入城,則萬(wàn)心固矣。”仲犀益騎凡十輩。賊望見(jiàn),知皆銳兵,不敢擊,遂入致命,人心益固。炅被圍凡一年,晝夜戰(zhàn),人至相食,卒無(wú)救。至德二載五月,乃率眾突圍走襄陽(yáng)。承嗣尾擊,炅殊死戰(zhàn)二日,斬獲甚眾,賤引去。時(shí)襄、漢數(shù)百里,鄉(xiāng)聚蕩然,舉無(wú)樵煙。初,賊欲剽亂江湖,賴炅適扼其沖,故南夏以完。策勛封岐國(guó)公,實(shí)封二百戶。乾元元年,與九節(jié)度圍安慶緒于相州,炅領(lǐng)淮西、襄陽(yáng)兩鎮(zhèn)步卒萬(wàn)人、騎三百。明年,與史思明戰(zhàn)安陽(yáng),王師不利,炅中流矢,輒奔,諸節(jié)度潰去,所過(guò)剽奪,而炅軍尤甚。有詔徒炅鄭、陳、亳節(jié)度使。至新鄭,聞郭子儀整軍屯谷水,李光弼還太原,炅羞惴,仰藥死,年五十七。

         。ㄟx自《新唐書(shū)·魯炅傳》,有刪改)

          4.對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是(3分)

          A.隴右節(jié)度使哥舒翰引為別奏 引:薦舉。

          B.尋為山南節(jié)度使尋:尋求。

          C.會(huì)顏真卿自河北至 會(huì):適逢。

          D.仲犀益騎凡十輩益:增加。

          5.下列各組句子中,全都表明魯炅抗擊叛軍有功的一組是(3分)

         、儆诘矍爱(huà)攻守勢(shì) ②炅揪散兵保南陽(yáng)

          ③賊使哥舒翰招下,不從 ④炅被圍凡一年,晝夜戰(zhàn)

         、蓐潦馑缿(zhàn)二日,斬獲甚眾⑥炅領(lǐng)淮西、襄陽(yáng)兩鎮(zhèn)步卒萬(wàn)人、騎三百

          A.②④⑤B.①③⑤C.②③⑥D(zhuǎn).②④⑥

          6.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項(xiàng)是(3分)

          A.魯炅略知經(jīng)書(shū)和史籍,有氣節(jié)。他身材高大,因?yàn)樽嫔系墓诙鴵?dān)任官職,后又受到哥舒翰的舉薦,但是在哥舒翰投降叛軍之后,魯炅并沒(méi)有接受哥舒翰的勸降。

          B.魯炅在安史之亂中,受到皇帝的器重。在出征之前,他向皇帝分析進(jìn)攻和防守的形勢(shì),之后不久,他歷任多地節(jié)度使,還被封爵為岐國(guó)公,并實(shí)封兩百戶。

          C.魯炅作戰(zhàn)勇猛,力挽狂瀾。他在擔(dān)任山南節(jié)度使時(shí),率領(lǐng)五萬(wàn)軍隊(duì)與叛軍在滍水南岸展開(kāi)肉搏戰(zhàn),雖然戰(zhàn)斗失敗了,但是最后他仍然召集被打散的軍隊(duì)退保南陽(yáng)。

          D.魯炅作戰(zhàn)頑強(qiáng),戰(zhàn)功卓著。他兵敗退保南陽(yáng)之后,遭到了叛軍一年的重重圍困,救兵始終不至,他最終率眾突圍。但是正因?yàn)轸旉潦刈×艘,南方才得以保全?/p>

          7.把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)

         。1)士不可止,負(fù)扉走,賊矢如雨,炅與中人薛道挺身走,舉眾沒(méi)賊。

         。2)使者不顧死,致天子命,設(shè)為賊獲,是亡一使者。

          參考答案:

          4.B 5.A 6.C

          7.(1)士兵不能阻止,都頂門(mén)板逃跑,叛軍射箭像下雨一樣,魯炅和宦官薛道脫身逃走,軍隊(duì)全部陷沒(méi)。(關(guān)鍵詞“負(fù)扉走”“挺身”“舉眾”的翻譯各1分,大意2分)

         。2)使臣不考慮死亡,想傳達(dá)皇帝的命令,假設(shè)被叛軍抓住,這只是損失一名使者。(關(guān)鍵詞“致”“設(shè)”“亡”的翻譯各1分,大意2分)

          【參考譯文】

          魯炅,幽州人。身高七尺多,略知經(jīng)書(shū)和史籍。因祖上功勞補(bǔ)任左羽林長(zhǎng)上。隴右節(jié)度使哥舒翰薦舉他為別奏。安祿山反叛后,魯炅被任命為上洛太守,臨行前,他在皇帝面前分析進(jìn)攻防守的形勢(shì)。不久任山南節(jié)度使,率嶺南、黔中、山南東道的子弟五萬(wàn)人駐扎在水南岸。叛軍將領(lǐng)武令、畢思琛等進(jìn)攻他們,大家想出戰(zhàn),魯炅認(rèn)為不可。叛軍繞到右側(cè),順風(fēng)放火,濃煙直奔營(yíng)壘,士兵不能阻止,都頂門(mén)板逃跑,叛軍射箭像下雨一樣,魯炅和宦官薛道脫身逃走,軍隊(duì)全部陷沒(méi)。當(dāng)時(shí)嶺南節(jié)度使何履光、黔中節(jié)度使趙國(guó)珍、襄陽(yáng)節(jié)度使徐浩未到,他們的軍隊(duì)一半在營(yíng)中,挾帶金錢(qián)作為資糧,到這時(shí)將金錢(qián)和軍械一起都拋棄,堆得像山一樣,叛軍靠此而富足。魯炅召集被打散的軍隊(duì)守衛(wèi)南陽(yáng)。潼關(guān)被攻占后,叛賊指使哥舒翰招降魯炅,魯炅不依從,叛賊派武令進(jìn)攻他。武令死后,田承嗣接著進(jìn)攻。潁川來(lái)、襄陽(yáng)魏仲犀合軍援助魯炅。魏仲犀的弟弟魏孟馴率兵到達(dá)明府橋,望見(jiàn)叛軍就逃跑了。魯炅城里糧食吃完,每斗米賣到五十千錢(qián),一只老鼠賣四百文錢(qián),餓死的人交錯(cuò)地躺在一起。朝廷派使者曹日升來(lái)安撫,但不能進(jìn)城。曹日升請(qǐng)求一個(gè)人前往傳達(dá)命令,魏仲犀不同意。適逢顏真卿從河北來(lái)到,對(duì)他們說(shuō):“使臣不考慮死亡,想傳達(dá)皇帝的命令,假設(shè)被叛軍抓住,這只是損失一名使者;如果能夠進(jìn)城,那么全軍的心就都穩(wěn)固了!

          魏仲犀將騎兵增加到十名。叛軍看見(jiàn)了(這隊(duì)人馬),知道都是精兵,不敢攻擊,于是(曹日升)進(jìn)城傳達(dá)了詔命,軍心更穩(wěn)固了。魯炅被圍困共一年,日夜作戰(zhàn),(糧食缺乏)甚至以人為食,最終也沒(méi)有救兵來(lái)到。至德二年五月,魯炅才率軍隊(duì)突圍投奔襄陽(yáng)。田承嗣尾隨追擊,魯炅拼死戰(zhàn)斗了兩天,殺死俘虜很多敵人,叛軍退去。當(dāng)時(shí)襄陽(yáng)、漢江幾百里之間,鄉(xiāng)村毀壞得非常嚴(yán)重,全無(wú)炊煙。當(dāng)初,叛軍打算剽掠擾亂長(zhǎng)江、洞庭湖一帶,全靠魯炅守住了要道,因此南方得以保全。策記功勛魯炅被封爵為岐國(guó)公,并實(shí)封兩百戶。乾元元年,與九位節(jié)度使一起在相州包圍了安慶緒,魯炅率領(lǐng)淮西、襄陽(yáng)兩處步兵一萬(wàn)名、騎兵三百人。第二年,他們和史思明在安陽(yáng)作戰(zhàn),唐軍不勝,魯炅中了流箭,就逃跑了,各節(jié)度使軍隊(duì)潰散離去,并搶劫路過(guò)地區(qū),而魯炅的軍隊(duì)尤其搶得厲害。皇帝下詔把魯炅降職為鄭、陳、亳節(jié)度使。他到了新鄭,聽(tīng)說(shuō)郭子儀軍隊(duì)駐扎在谷水,李光弼回到太原,魯炅羞愧擔(dān)心,就服毒自殺,終年五十七歲。

        【《魯炅傳》原文及譯文】相關(guān)文章:

        《華佗傳》原文及譯文06-14

        高士傳原文及譯文07-21

        蘇武傳原文及譯文11-22

        《王安石傳》原文及譯文04-01

        《墨子·魯問(wèn)》原文附譯文賞析12-16

        《蘇武傳》原文和譯文10-17

        《李揆傳》原文及譯文08-01

        《蝜蝂傳》的原文與譯文09-25

        《郝逢傳》原文及譯文10-27

        《韓褒傳》原文及譯文06-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>