1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 登高原文及譯文

        時(shí)間:2022-09-24 12:03:43 古籍 我要投稿

        登高原文及譯文

          登高

          風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

          無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。

          萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

          艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

          注釋

          1、渚:水中的小洲。

          2、回:回旋。

          3、百年:猶言一生。

          4、潦倒:猶言困頓,衰頹。

          5、新停:這時(shí)杜甫正因病戒酒。

          譯文

          天高風(fēng)急秋氣肅煞,猿啼十分悲涼;

          清清河洲白白沙岸,鷗鷺低空飛回。

          落葉飄然無邊無際,層層紛紛撒下;

          無盡長(zhǎng)江洶涌澎湃,滾滾奔騰而來。

          身在萬里作客悲秋,我常到處漂泊;

          有生以來疾病纏身,今日獨(dú)登高臺(tái)。

          時(shí)世艱難生活困苦,常恨鬢如霜白;

          困頓潦倒精神衰頹,我且戒酒停杯。

          賞析

          這一首重陽(yáng)登高感懷詩(shī),是大歷二年(767)在夔州寫的。“全詩(shī)通過登高所見秋江景色,傾訴了詩(shī)人長(zhǎng)年飄泊老病孤愁的復(fù)雜感情,慷慨激越,動(dòng)人心弦。”前半首寫登高所聞所見情景,是寫景;后半首寫登高時(shí)的感觸,是抒情。首聯(lián)著重刻畫眼前具體景物;頷聯(lián)著重渲染秋天氣氛;頸聯(lián)抒發(fā)感情,由異鄉(xiāng)飄泊寫到多病殘生;末聯(lián)寫白發(fā)日多,因病斷酒,映襯時(shí)世艱難。

          全詩(shī)八句都對(duì),句句押韻。金性堯以為“是杜詩(shī)中最能表現(xiàn)大氣盤旋,悲涼沉郁之作。”

        【登高原文及譯文】相關(guān)文章:

        登高的原文及譯文06-08

        《登高》原文及譯文09-25

        《登高》原文和譯文及賞析12-23

        登高原文譯文賞析09-16

        杜甫《登高》原文和譯文09-23

        登高原文、譯文、注釋、賞析06-11

        登高原文、注釋、譯文及賞析11-17

        杜甫《登高》原文和譯文(含賞析)12-23

        杜甫《登高》譯文及注釋05-15

        古詩(shī)《登高》的注釋和譯文06-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 亚洲精品国产情侣Av在线 | 亚洲国产综合一区 | 一本久久a久久免精不卡品 日韩中文字幕第一页 | 中文字幕日本视频高清一区 | 日韩欧美中文字幕一区二区 | 亚洲一区二区三区日韩 |