- 相關(guān)推薦
雪萊《給》原詩譯文、賞析及作者簡介
原詩(查良錚譯):
音樂,雖然消失了柔聲,
卻仍舊在記憶里顫動——
芬芳,雖然早謝了紫羅蘭,
卻留存在它所刺激的感官。
玫瑰葉子,雖然花兒死去,
還能在愛人的床頭堆積;
同樣的,等你去了,你的思想
和愛情,會依然睡在世上。
賞析:
雪萊的《給——》,是對愛情永恒的歌唱和贊美!
詩人首先把愛情比著柔美的音樂,即使歌聲停止了,但你仍無法忘記那優(yōu)美的旋律,正如“音樂,消失了柔聲/卻仍舊在記憶里顫動”;愛情又好比花的芳香,即使花謝了,也會長久的留下沁人心脾的芬芳,因?yàn)椤胺曳,雖然早謝了紫羅蘭/卻留存在它所刺激的感官”。同時(shí),詩人又進(jìn)一步用最能代表愛情的玫瑰來歌贊誠摯的愛,正如玫瑰的葉和花,即使是花兒凋零了,也是伴隨在葉子身旁。你看“玫瑰葉子,雖然花兒死去/還能在愛人的床頭堆積”。進(jìn)而,詩人把對愛情優(yōu)美、芳香、誠摯的感受,提升到他理想中的愛情,因此,即使死了,但永恒崇高的愛情和思想仍活著,并流芳百世。因?yàn)橄竽ú蝗サ囊魳沸伞⒆狭_蘭花香和玫瑰葉子與玫瑰花的執(zhí)著愛戀一樣,“同樣的,等你去了,你的思想/和愛情,會依然睡在世上”。
詩人在《給——》中,通過四組不同的意象,使愛情得到升華。不但給人以美的享受,讓我們回味無窮,而且也是詩人偉大愛情思想的寫照。
作者簡介:
珀西·比!ぱ┤R(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國浪漫主義民主詩人、作家,第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。
雪萊生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,12歲進(jìn)入伊頓公學(xué);1810年進(jìn)入牛津大學(xué);1811年3月25日由于散發(fā)《無神論的必然》,入學(xué)不足一年就被牛津大學(xué)開除;1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》;1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及《西風(fēng)頌》;1822年7月8日逝世! ⊙┤R是英國文學(xué)史上有才華的抒情詩人之一,被譽(yù)為“詩人中的詩人”,與喬治·戈登·拜倫并稱為英國浪漫主義詩歌的“雙子星座”。
雪萊詩歌相關(guān)擴(kuò)展
《西風(fēng)頌》
第一節(jié)
哦,狂野的西風(fēng),秋之生命的氣息,
你無形,但枯死的落葉被你橫掃
猶如精魂飛遁遠(yuǎn)離法師長吟,
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
染上瘟疫的紛紛落葉四散調(diào)零:哦,是你喲,
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直到陽春,你蔚藍(lán)的姐妹向沉睡的大地
吹響她嘹亮的號角
。ㄈ缤练湃貉,驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
將色和香充滿了山峰和平原:
狂野的精靈呵,你無處不遠(yuǎn)行;
破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!
第二節(jié)
在你的川流之上,長空中巨流滔天,
亂云像大地上凋零的樹葉,
被西風(fēng)從天和海交錯(cuò)纏結(jié)的枝丫上吹落下來,
成為雨和電的使者:它們飄落
在你縹緲的蔚藍(lán)波濤表面,
有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍
從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳,
欲來雷雨的卷發(fā),對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié)
那是你的渾然之氣,從它會迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!
第三節(jié)
是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒
而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力
聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青,
一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
第四節(jié)
我若是一片落葉隨你飄騰;
我若是一朵流云伴你飛行;
或是一個(gè)浪頭在你的威力下翻滾
如果我能有你的銳勢和沖勁
即使比不上你那不羈的奔放
我若能像在少年時(shí),凌風(fēng)而舞
便成了你的伴侶,悠游天空
(因?yàn)楹,那時(shí)候,要想追你上云霄,
似乎并非夢幻),又何至淪落到這等頹喪
祈求你來救我之急。
哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!
我跌在人生的荊棘上,我在流血!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
第五節(jié)
把我當(dāng)作你的豎琴,當(dāng)作那樹叢:
盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!
你那非凡和諧的慷慨激越之情
定能從森林和我同奏出深沉的秋韻,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭,
狂暴的精靈!化成我吧,借你的鋒芒!
請把我塵封的思想散落在宇宙
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的心聲,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴巴
把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風(fēng)啊,
如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?
創(chuàng)作背景
時(shí)代背景
《西風(fēng)頌》是雪萊“三大頌”詩中的一首,寫于1819年。當(dāng)時(shí),歐洲各國的工人運(yùn)動和革命運(yùn)動風(fēng)起云涌。英國工人階級為了爭取自身的生存權(quán)利,正同資產(chǎn)階級展開英勇的斗爭,搗毀機(jī)器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的游行示威,反動當(dāng)局竟出動軍隊(duì)野蠻鎮(zhèn)壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面游行》,對資產(chǎn)階級政府的血腥暴行提出嚴(yán)正抗議。法國自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復(fù)辟以后,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復(fù)辟勢力的革命斗爭。拿破侖帝國的解體也大大促進(jìn)了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運(yùn)動。1819年1月終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,海涅給西班牙人民獻(xiàn)上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進(jìn)軍的號角。在意大利和希臘,民族解放運(yùn)動方興未艾,雪萊的《西風(fēng)頌》發(fā)表不久,這兩個(gè)國家也先后爆發(fā)了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲山雨欲來風(fēng)滿樓的革命形勢,雪萊為之鼓舞,為之振奮。這時(shí),在一場暴風(fēng)驟雨的自然景象的觸發(fā)下,這種難以抑制的激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。這時(shí)詩人正旅居意大利,處于創(chuàng)作的高峰期。
創(chuàng)作靈感
據(jù)雪萊自注稱:“這首詩構(gòu)思在佛羅倫薩附近阿諾河畔的一片樹林里,主要部分也在那里寫成。那一天,孕育著一場暴風(fēng)雨的暖和而又令人振奮的大風(fēng)集合著常常傾瀉下的滂沱秋雨的云靄。果不出所料,雨從日落下起,狂風(fēng)暴雨里夾帶著冰雹,并且伴有阿爾卑斯山南地區(qū)所特有的氣勢宏偉的電閃雷鳴!边@滌蕩大地、震撼人間的大自然的雄偉樂章,觸發(fā)了詩人的靈感。于是,自然界和人世間的狂風(fēng)暴雨一同生起在他的筆下,傾瀉為激昂慷慨的歌,他的最負(fù)盛名的抒情短詩《西風(fēng)頌》就此誕生。
文學(xué)賞析
《西風(fēng)頌》是歐洲詩歌史上的藝術(shù)珍品。全詩共五節(jié),由五首十四行詩組成。從形式上看,五個(gè)小節(jié)格律完整,可以獨(dú)立成篇。從內(nèi)容來看,它們又融為一體,貫穿著一個(gè)中心思想。第一節(jié)描寫西風(fēng)掃除林中殘葉,吹送生命的種籽。第二節(jié)描寫西風(fēng)攪動天上的濃云密霧,呼喚著暴雨雷電的到來。第三節(jié)描寫西風(fēng)掀起大海的洶涌波濤,摧毀海底花樹。三節(jié)詩三個(gè)意境,詩人想象的翅膀飛翔在樹林、天空和大海之間,飛翔在現(xiàn)實(shí)和理想之間,形象鮮明,想象豐富,但中心思想只有一個(gè),就是歌唱西風(fēng)掃除腐朽、鼓舞新生的強(qiáng)大威力。從第四節(jié)開始,由寫景轉(zhuǎn)向抒情,由描寫西風(fēng)的氣勢轉(zhuǎn)向直抒詩人的胸臆,抒發(fā)詩人對西風(fēng)的熱愛和向往,達(dá)到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西風(fēng)。因此,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次清晰,主題集中,是《西風(fēng)頌》一個(gè)突出的藝術(shù)特點(diǎn)。
雪萊善于把主觀思想情感與自然景物完美結(jié)合起來,歌唱西風(fēng),同時(shí)也在歌唱席卷整個(gè)歐洲的革命風(fēng)暴。他歌唱西風(fēng)以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,攪動著“濃云密霧”,喚醒沉睡的浩瀚大海,把一叢叢躲藏在海底深處的海樹;,嚇得“瑟瑟地發(fā)抖,紛紛凋謝”。他歌唱革命運(yùn)動正以排山倒海之勢、雷霆萬鈞之力,橫掃舊世界一切黑暗反動勢力。這正是當(dāng)時(shí)歐洲革命形勢的生動寫照。詩人看到了革命一方面在掃除腐朽,無情地摧毀舊世界;另一方面又在“鼓舞新生”,積極地在創(chuàng)建著美好的新世界。他在歌唱西風(fēng)的同時(shí),也是在激勵(lì)和鞭策自己。雪萊是一個(gè)熱情的浪漫主義詩人,同時(shí)又是一個(gè)勇敢的革命戰(zhàn)士,他以詩歌作武器,積極投身革命運(yùn)動,經(jīng)受過失敗和挫折,但始終保持著高昂的戰(zhàn)斗精神。
《西風(fēng)頌》采用的是象征手法,詩人用優(yōu)美而蓬勃的想象寫出了西風(fēng)的形象。那氣勢恢宏的詩句、強(qiáng)烈撼人的激情把西風(fēng)的狂烈、急于掃除舊世界創(chuàng)造新世界的形象展現(xiàn)在人們面前。詩中比喻奇特,形象鮮明,枯葉的腐朽、狂女的頭發(fā)、黑色的雨、夜的世界無不深深地震撼著人們的心靈。
雪萊在歌唱西風(fēng)。他歌唱西風(fēng)以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,無情地把那“黑的、慘紅的、鉛灰的,或者蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾掃除干凈;他歌唱西風(fēng)“在動亂的太空中掀起激流”,攪動著“濃云密霧”,呼喚著“電火、冰雹和黑的雨水”,“為這將逝的殘年唱起挽歌”。雪萊歌唱西風(fēng),同時(shí)也在歌唱席卷整個(gè)歐洲的革命風(fēng)暴。革命運(yùn)動風(fēng)起云涌,一頂頂皇冠隨風(fēng)落地,一群群妖魔鬼怪望風(fēng)逃遁,這正是當(dāng)時(shí)歐洲革命形勢的生動寫照。
雪萊在歌唱西風(fēng)。他歌唱西風(fēng)“是破壞者,又是保護(hù)者”。他歌唱西風(fēng)不僅掃除了殘枝敗葉,而且“送飛翔的種籽到它們的冬床”。待到來年春天,西風(fēng)的妹妹——東風(fēng)駕臨大地,就會“蓓蕾兒吐馨”,“漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅”,出現(xiàn)一個(gè)春光明媚的新世界。雪萊歌唱西風(fēng),同時(shí)也在歌唱革命。他和那些資產(chǎn)階級凡夫俗子不同,他沒有把革命簡單地看做消極的破壞力量。盡管雪萊對新世界的理解還比較空泛,還不可能突破空想社會主義的水平。
雪萊在歌唱西風(fēng)。但他不是冷眼旁觀的歌者,他強(qiáng)烈地?zé)釔畚黠L(fēng),向往西風(fēng),他以西風(fēng)自喻,西風(fēng)是他的靈魂、他的身體,詩人和西風(fēng)合而為一。
雪萊在歌唱西風(fēng),同時(shí)在激勵(lì)和鞭策自己。他早年就赴愛爾蘭參加民族解放斗爭,回到英國后繼續(xù)抨擊暴政,鼓吹革命,同情和支持工人運(yùn)動。因而受到資產(chǎn)階級反動政府的迫害,不得不憤然離開自己的祖國。在旅居意大利期間,他與意大利“燒炭黨”人和希臘革命志士來往密切,同情和支持他們的革命活動!段黠L(fēng)頌》熔鑄著雪萊坎坷的人生道路,傾注著雪萊對反動統(tǒng)治者的滿腔憤恨,洋溢著雪萊不屈不撓的戰(zhàn)斗精神,表達(dá)了雪萊獻(xiàn)身革命的強(qiáng)烈愿望。
這首詩的格律是但丁《神曲》所用的三行詩節(jié)(Terze Rima)和莎士比亞的十四行體的混合。在韻律上,《西風(fēng)頌》是用五個(gè)十四行詩組成的,以五音步抑揚(yáng)格為主,跨行跨節(jié)安排較多,韻律優(yōu)美,格律完整,結(jié)構(gòu)層次非常清晰,適合了奔放自如的浪漫詩風(fēng)和慷慨悲涼的革命精神。在前四個(gè)詩節(jié)中,下一個(gè)詩節(jié)第一韻腳為上一詩節(jié)的第二韻腳,雖然最后一節(jié)的結(jié)構(gòu)仍為12-2的結(jié)構(gòu)。它卻是四個(gè)三行詩節(jié)加一個(gè)雙行體構(gòu)成的,其韻腳為ababcbcdcdedee。每個(gè)詩節(jié)在語法結(jié)構(gòu)上彼此相連;鞛橐惑w,向讀者展現(xiàn)了西風(fēng)的綿綿不絕。最后用視角韻構(gòu)成的英雄雙行體表現(xiàn)了雪萊羨慕西風(fēng)摧毀舊世界的力量和對美好未來的期盼。此外,詩作各部分“哦,你聽”,重復(fù)吟唱。使作品表現(xiàn)出一種跳動的節(jié)奏感、韻律感。
整首詩由始至終圍繞著秋天的西風(fēng),無論是寫景還是抒情,都沒有脫離這個(gè)特定的描寫對象,沒有使用過一句政治術(shù)語和革命口號。雪萊在歌唱西風(fēng),又不完全是歌唱西風(fēng),詩人實(shí)質(zhì)上是通過歌唱西風(fēng)來歌唱革命。詩中的西風(fēng)、殘葉、種籽、流云、暴雨雷電、大海波濤、海底花樹等,都不過是象征性的東西,它們包含著深刻的寓意,大自然風(fēng)云激蕩的動人景色,乃是人間蓬勃發(fā)展的革命斗爭的象征性反映。從這個(gè)意義上說,《西風(fēng)頌》不是風(fēng)景詩,而是政治抒情詩,它雖然沒有一句直接描寫革命,但整首詩都是在反映革命。尤其是結(jié)尾處膾炙人口的詩句,既概括了自然現(xiàn)象,也深刻地揭示了人類社會的歷史規(guī)律,指出了革命斗爭經(jīng)過艱難曲折走向勝利的光明前景,寓意深遠(yuǎn),余味無窮。
【雪萊《給》原詩譯文、賞析及作者簡介】相關(guān)文章:
王維《畫》原詩以及譯文賞析05-31
詩經(jīng)《式微》原詩以及譯文賞析08-03
美文賞譯雪萊的詩及譯文07-18
《哀江頭》原詩以及譯文鑒賞09-24
《已涼》原詩以及譯文鑒賞09-24
黃庭堅(jiān)《清明》原詩翻譯及賞析03-29
《孟城坳》原詩以及譯文解析09-24
《蜀道難》作者簡介及譯文06-16
英語詩歌賞析:西風(fēng)頌雪萊12-02