- 相關(guān)推薦
洪邁的原文譯文
在平凡的語(yǔ)文學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,相信大家都接觸過(guò)很多的文言文翻譯吧,那么怎么去翻譯一片文言文呢?下面是小編給大家整理的關(guān)于洪邁的原文譯文,歡迎閱讀!
洪邁的原文譯文 1
【原文】
《溫公詩(shī)話》云:“唐之中葉,文章特盛,其姓名湮沒(méi)不傳于世者甚眾,如:河中府鸛雀樓有王之奐、暢諸二詩(shī)。二人皆當(dāng)時(shí)所不數(shù),而后人擅詩(shī)名者,豈能及之哉?”予觀《少陵集》中所載違迢、郭受詩(shī),少陵酬答,至有“新詩(shī)錦不如”、“自得隨珠覺(jué)夜明”之語(yǔ),則二人詩(shī)名可知矣,然非編之杜集,幾于無(wú)傳焉。又有嚴(yán)惲《惜花》一絕云:“春光冉冉歸何處,更向花前把一杯。盡日問(wèn)花花不語(yǔ),為誰(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)?”前人多不知誰(shuí)作,乃見(jiàn)于皮、陸《唱和集》中。大率唐人多工詩(shī),雖小說(shuō)戲劇,鬼物假托。莫不宛轉(zhuǎn)有思致,不必顓門名家而后可稱也。(奐、暢諸、館本作渙、暢當(dāng))
【譯文】
《 溫公詩(shī)話》 說(shuō):“唐代中期,文學(xué)創(chuàng)作蔚然成風(fēng),作家姓名湮沒(méi)無(wú)聞,不傳于世的,非常之多,比如:河中府(治所在河中,即今山西永濟(jì)薄州鎮(zhèn))鶴雀樓題有王之奐、暢諸的兩首詩(shī)。這兩人都是當(dāng)時(shí)數(shù)不著的,可是后代具有詩(shī)名的一些人,哪兒能比得上他們呢!”我看到《 少陵集》 中載有違迢、郭受的詩(shī),杜甫酬答的詩(shī)中,以至有“新詩(shī)錦不如”、“自得隨珠覺(jué)夜明”的句子,那么,二人的'作詩(shī)的名氣就可以想見(jiàn)了,可是要不是編到杜甫的文集里面,那就幾乎一點(diǎn)也流傳不下來(lái)了。還有嚴(yán)惲的絕句《惜花》 一首:“春光冉冉歸何處,更向花前把一杯。盡日問(wèn)花花不語(yǔ),為誰(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)?”以前的人不知是誰(shuí)作的,原農(nóng)上現(xiàn)在皮日休、陸龜蒙的《 唱和集》 中。大體上說(shuō),唐代人大多工于作詩(shī),但即使創(chuàng)作小說(shuō)戲劇,假話鬼物影射現(xiàn)實(shí),也無(wú)不情節(jié)曲折、富于情致,不一定非為作家之后才值得稱道。
【作者簡(jiǎn)介】
洪邁(1123——1202),南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西省上饒市鄱陽(yáng)縣)人,字景盧,號(hào)容齋,又號(hào)野處。洪皓第三子。官至翰林院學(xué)士、資政大夫、端明殿學(xué)士,副丞相、封魏郡開(kāi)國(guó)公、光祿大夫。卒年八十,謚“文敏”。配張氏,兵部侍郎張淵道女、繼配陳氏,均封和國(guó)夫人。南宋著名文學(xué)家。
洪邁的原文譯文 2
【原文】
范曄在獄中,與諸甥侄書(shū)曰:“吾既造《后漢》,詳觀古今著述及評(píng)論,殆少可意者。班氏最有高名,既任情無(wú)例,不可甲乙,唯志可推耳。博贍可不及之,整理未必愧也。吾雜傳論,皆有精意深旨。至于《循吏》以下及六夷諸序論,筆勢(shì)縱放,實(shí)天下之奇作。其中合者,往往不減《過(guò)秦》。嘗共比方班氏所作,非但不愧之而已。贊自是吾文之杰思,殆無(wú)一字空設(shè),奇變不窮,同合異體,乃自不知所以稱之。此書(shū)行,故應(yīng)有賞音者。自古體大而思精,未有此也!睍现咦钥湓?cè)绱。至以謂過(guò)班固,固豈可過(guò)哉?曄所著序論,了無(wú)可取,列傳如鄧禹、竇融、馬援、班超、郭泰諸者,蓋亦有數(shù)也,人苦不自如,可發(fā)千載一笑。
【譯文】
范曄在獄中時(shí),對(duì)他的外甥和侄子們寫(xiě)信道:“我已經(jīng)寫(xiě)成了《后漢書(shū)》,細(xì)看古今的著述及有關(guān)的評(píng)論,很少有符合自己心意的。班固的名望最高,全是隨意寫(xiě)的,毫無(wú)體例,不值得評(píng)判其優(yōu)劣,只是他著述的志向可嘉罷了。在材料的全面和豐富上我可能比不上他,如果看材料的整理,我卻未必感到慚愧。我寫(xiě)的雜傳的'末尾的議論文字,都有精深的意旨。至于《循吏》以下及至六夷部分的諸序論,筆力雄健,盡情揮灑,實(shí)在是天下的奇作。其中適當(dāng)?shù)恼,往往不低于賈誼的《過(guò)秦論》。曾經(jīng)同班氏所作之書(shū)放在一起比較,強(qiáng)之多多,并不只是不感到慚愧。贊語(yǔ)的部分自然是我的文章的杰出構(gòu)思之處,大概沒(méi)有一個(gè)字虛設(shè),行文求變出奇,精彩處一個(gè)接一個(gè),就是相同的內(nèi)容也要用不同的敘述方式,竟然連我自己都不知道怎么稱贊它。這部書(shū)出現(xiàn)在社會(huì)上,必然應(yīng)該得到人們的賞識(shí)。自古以來(lái)結(jié)構(gòu)宏大并且思致精密之作,還沒(méi)有這樣的!狈稌献愿咦源螅源底岳蘧尤贿_(dá)到這種地步,至于自稱超過(guò)了班固最是不當(dāng),班固難道是隨便就可以超過(guò)的嗎?范曄所寫(xiě)的序論,全無(wú)可取之處,列傳如鄧禹、竇融、馬援、班超、郭泰諸,也只不過(guò)是有數(shù)的幾。人最怕沒(méi)有自知之明,像范曄這樣自夸,千年之后免不了被人恥笑。
【作者簡(jiǎn)介】
洪邁(1123——1202),南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西省上饒市鄱陽(yáng)縣)人,字景盧,號(hào)容齋,又號(hào)野處。洪皓第三子。官至翰林院學(xué)士、資政大夫、端明殿學(xué)士,副丞相、封魏郡開(kāi)國(guó)公、光祿大夫。卒年八十,謚“文敏”。配張氏,兵部侍郎張淵道女、繼配陳氏,均封和國(guó)夫人。南宋著名文學(xué)家。
洪邁的原文譯文 3
沈慶之曹景宗詩(shī)
【原文】
宋孝武嘗令群臣賦詩(shī),沈慶之手不知書(shū),每恨眼不識(shí)字,上逼令作詩(shī),慶之曰:“臣不知書(shū),請(qǐng)口授師伯。”上即令顏師伯執(zhí)筆,慶之口授之曰:“微生遇多幸,得逢時(shí)運(yùn)昌。朽老筋力盡,徒步還南岡。辭榮此圣世,何愧張子房①?”上甚悅,眾坐并稱其辭意之美。
梁曹景宗破魏軍還,振旅凱入,武帝宴飲聯(lián)句,令沈約賦韻,景宗不得韻,意色不平,啟求賦詩(shī),帝曰:“卿伎能甚多,人才英拔,何必止在一詩(shī)!”景宗已醉,求作不已。時(shí)韻已盡,唯余競(jìng)、病二字,景宗便操筆,其辭曰:“去時(shí)兒女悲,歸來(lái)笳鼓競(jìng)。借問(wèn)行路人,何如霍去病?”帝嘆不已,約及朝賢,驚嗟竟日②。
予謂沈、曹二公,未必能辦此,疑好事者為之,然正可為一佳對(duì),曰:“辭榮圣世,何愧子房?借問(wèn)路人,何如去病?”若全用后兩句,亦自的切③。
【注釋】
①?gòu)堊臃浚杭磸埩,字子房?/p>
②竟日:一整天。
、鄣那校鹤匀徽媲。
【譯文】
一天,南朝宋孝武帝令群臣賦詩(shī)。沈慶之自己不會(huì)寫(xiě)字,也不認(rèn)字,看到孝武帝也要他做詩(shī),不免有些焦急。無(wú)奈,只好奏明圣上說(shuō):“臣自幼不會(huì)寫(xiě)字,請(qǐng)?jiān)试S我口述,讓顏師伯記錄下來(lái)!毙⑽涞劢邮芰怂恼(qǐng)求,就命顏師伯執(zhí)筆記錄。沈慶之思索之后說(shuō)道:“微生遇多幸,得逢時(shí)運(yùn)昌。朽老筋力盡,徒步還南岡。辭榮此圣世,何愧張子房?”孝武帝聽(tīng)了,十分高興。在坐的`文武大臣聽(tīng)罷,也都異口稱贊這首詩(shī)的語(yǔ)言優(yōu)美。
南朝梁曹景宗發(fā)兵與北魏軍隊(duì)作戰(zhàn),大獲戰(zhàn)捷,凱旋而歸。梁武帝特設(shè)盛宴祝賀,并命文武群臣賦詩(shī)對(duì)句助興。先讓沈約提出賦詩(shī)時(shí)所用的韻,賦詩(shī)的人必須按照自己的韻去作詩(shī)。曹景宗沒(méi)有得到分給他的韻字,不能賦詩(shī),心中很不高興。于是,就請(qǐng)求武帝允許他賦詩(shī)。武帝見(jiàn)此情景,就勸他說(shuō):“愛(ài)卿武藝超人,人才英俊,何必為一首詩(shī)而計(jì)較呢?”這時(shí)候,曹景宗正在興頭上,飲酒已有醉意,連聲請(qǐng)求武帝允許他賦詩(shī)。原先擬定的韻字,只剩競(jìng)、病二個(gè)字了。景宗聽(tīng)后,立即操筆疾書(shū)詩(shī)一首。詩(shī)中說(shuō):“去時(shí)兒女悲,歸來(lái)笳鼓競(jìng)。借問(wèn)行路人,何如霍去病?”武帝看后,驚嘆不已,贊不絕口。沈約及參與賦詩(shī)的文武大臣亦為此贊嘆一整天。
在我看來(lái),沈慶之、曹景宗二人,未必真能作出這樣令人嘆服的好詩(shī),疑為那些多事的人所杜撰。然而,這兩首詩(shī)正好可以合成為這樣一佳對(duì):“辭榮圣世,何愧子房?借問(wèn)路人,何如去病?”若全用后兩句,亦非常恰當(dāng)真切。
【洪邁的原文譯文】相關(guān)文章:
洪邁原文及翻譯賞析12-21
洪邁《存亡大計(jì)》的參考答案和譯文02-23
時(shí)邁原文及賞析03-01
《氓》原文及譯文07-18
經(jīng)典古文原文譯文06-12
《師說(shuō)》的原文及譯文07-20
勸學(xué)的原文及譯文11-30
《愛(ài)蓮說(shuō)》原文及譯文04-08