- 相關(guān)推薦
左傳·文公·文公五年的原文及翻譯
原文:
【經(jīng)】五年春王正月,王使榮叔歸含,且賵。三月辛亥,葬我小君成風(fēng)。王使召伯來會(huì)葬。夏,公孫敖如晉。秦人入鄀。秋,楚人滅六。冬十月甲申,許男業(yè)卒。
【傳】五年春,王使榮叔來含且賵,召昭公來會(huì)葬,禮也。
初,鄀叛楚即秦,又貳于楚。夏,秦人入鄀。
六人叛楚即東夷。秋,楚成大心、仲歸帥師滅六。
冬,楚公子燮滅蓼,臧文仲聞六與蓼滅,曰:「皋陶庭堅(jiān)不祀忽諸。德之不建,民之無援,哀哉!」
晉陽處父聘于衛(wèi),反過寧,寧嬴從之,及溫而還。其妻問之,嬴曰;「以剛。《商書》曰:『沈漸剛克,高明柔克。』夫子壹之,其不沒乎。天為剛德,猶不干時(shí),況在人乎?且華而不實(shí),怨之所聚也,犯而聚怨,不可以定身。余懼不獲其利而離其難,是以去之。」
晉趙成子,欒貞子、霍伯、臼季皆卒。
文言文翻譯:
五年春季,周襄王派遣榮叔前來致送含在死者口中的玉和喪儀,召昭公來參加葬禮,這是符合禮儀的。
當(dāng)初,鄀國(guó)背叛楚國(guó)親近秦國(guó),后來又傾向楚國(guó)。夏季,秦國(guó)進(jìn)入鄀國(guó)。六國(guó)人背叛楚國(guó)親近東夷。秋季,楚國(guó)的成大心、仲歸帶兵滅亡了六國(guó)。
冬季,楚國(guó)的公子燮滅亡蓼國(guó)。臧文仲聽到六國(guó)和蓼國(guó)滅亡,說:“皋陶、庭堅(jiān)沒有人祭祀了。德行不建立,百姓沒有人救援,可悲啊!”
晉國(guó)的陽處父到衛(wèi)國(guó)聘問,回國(guó)時(shí)路過甯地,甯嬴愿意跟著他。甯嬴到達(dá)溫地又回來了,他妻子問他,甯嬴說:“太剛強(qiáng)了!渡虝氛f:‘深沉的人要用剛強(qiáng)來克服,爽朗的人要用柔弱來克服。’那個(gè)人只具備其中之一,恐怕不得善終吧!上天純陽,屬于剛強(qiáng)的德行,尚且不觸犯寒暑四時(shí)運(yùn)行的次序,何況人呢?而且華而不實(shí),就會(huì)聚集怨恨。觸犯別人而聚集怨恨,不能夠安定自身。我是害怕不能得到利益反而遭到禍害,因此才離開他。”
晉國(guó)的趙成子、欒貞子、霍伯、臼季都已經(jīng)去世了。
【左傳·文公·文公五年的原文及翻譯】相關(guān)文章:
語文公輸原文及翻譯08-31
《晉文公攻原》原文及翻譯10-18
墨子文言文公輸原文及翻譯08-04
許行滕文公上原文翻譯09-21
文公伐原文言文及翻譯04-23
古詩文公輸原文及翻譯06-25
《潮州韓文公廟碑》原文及翻譯賞析04-29
關(guān)于《孟子·滕文公上》閱讀答案及原文翻譯03-04
春秋左傳原文及翻譯07-16
潮州韓文公廟碑原文及賞析10-19