有關(guān)《涉江采芙蓉》原文翻譯
《漢古詩一首·涉江采芙蓉》賞析
【原文】
漢古詩一首·涉江采芙蓉
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰,所思在遠(yuǎn)道。
還顧望舊鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩。同心而離居,憂傷以終老。
【注釋】
漢古詩:在漢代流傳的一些無名氏的五言詩,后被稱為“漢古詩”。
涉江:渡過江水。又,《涉江》為屈原《九章》中的篇名,這里可能是用來暗示自己的流浪他鄉(xiāng)。
芙蓉:荷花的別名。
蘭澤:生長(zhǎng)蘭草的沼澤地。《楚辭·招魂》:“皋蘭被徑兮斯路漸!蓖跻葑ⅲ骸把詽芍邢悴菝ⅲ脖粡铰。”這里就是用的這個(gè)意思。
遺(w&egra一ve;i):贈(zèng),贈(zèng)給。
所思在遠(yuǎn)道:所思念的人在遙遠(yuǎn)的地方。所思,思念的人,只在家鄉(xiāng)的妻子。
還顧望舊鄉(xiāng):回頭眺望故鄉(xiāng)。還顧,回頭眺望。舊鄉(xiāng),故鄉(xiāng)。
長(zhǎng)路漫浩浩:迢迢長(zhǎng)路遙遠(yuǎn)無盡。長(zhǎng)路,指離鄉(xiāng)的路程。漫浩浩,遙遠(yuǎn)無盡的樣子。
同心而離居:心意相同卻分別居住兩地。同心,指夫妻同心,用《詩經(jīng)·系辭上》“二人同心,其利斷金” 之意。離居,分別居住兩地。
憂傷到終老:是說夫妻二人恐怕只能這樣一直憂傷到老了。
【翻譯】
撐船渡江水去采擷那蓮花,涉入沼澤去采摘蘭。采了它們要送給誰呢?想要送給那遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的'愛妻;厥滋魍枢l(xiāng),迢迢長(zhǎng)路卻是無盡的遙遠(yuǎn)。如今飄流異鄉(xiāng),雖然心意相同卻分居兩地,恐怕只能這樣一直憂傷到老了。
【賞析】
這是一首游子懷念家鄉(xiāng)妻子的詩。詩中運(yùn)用《詩經(jīng)》、《楚辭》采香草贈(zèng)美人的傳統(tǒng)比興手法,表達(dá)了詩人和親人的思念之情。語言質(zhì)樸自然,感情曲折纏一綿。
“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草”,作品開篇描述了一幅采蓮摘蘭的生動(dòng)畫面,蓮和蘭自古以來就象征男一女愛慕之情,象征美好,顯然,游子采蓮摘蘭是為了心中最美的人。這一場(chǎng)面充滿了愉悅輕快甜蜜的情調(diào),但詩人卻在這愉悅輕快之中感情突然一轉(zhuǎn),心中驟然生出一抹淡淡的哀傷,“采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道!卑堰@些美艷芳一香的花草送給誰呢?當(dāng)然是心愛的人,可眼下自己的結(jié)發(fā)妻子卻遠(yuǎn)在千里之外的故鄉(xiāng)。由眼前的花草觸發(fā)思年故鄉(xiāng)親人之情,心中淡淡的哀愁油然而生。
“還顧望歸鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩!被仡^眺望故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)卻在千里迢迢之外,路程遙遠(yuǎn),沒有盡頭!斑顧”這一動(dòng)作性*的畫面,充滿了詩人對(duì)故鄉(xiāng)親人思念的情感,我們仿佛親眼目睹了主人公的動(dòng)作和那充滿渴望的情思,而“漫浩浩”又極寫了路途的遙遠(yuǎn)和無盡,哀愁又加深了一層。
“同心而離居,憂傷以終老!毙囊庀嗤慕Y(jié)發(fā)夫妻卻要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地分居兩地,是何等痛苦難耐的事呀!不但如此,而且相聚之日還遙遙無期,甚至一直要憂傷到“終老”,感情發(fā)展到極致,最后只有痛苦和無奈了,令人心如刀絞,隨之產(chǎn)生情感上的共鳴。
作品構(gòu)思巧妙,語言精煉,感情含蓄,給讀者留下的空間想象很大,讓人覺有很多種答案,卻又難說那個(gè)是完美的。意韻深厚,余味無窮。
【《涉江采芙蓉》原文翻譯】相關(guān)文章:
《涉江采芙蓉》原文翻譯04-05
涉江采芙蓉原文及翻譯03-10
《涉江采芙蓉》原文及翻譯04-11
涉江采芙蓉原文翻譯賞析08-10
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析06-22
涉江采芙蓉原文和翻譯04-06
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析05-07
涉江采芙蓉原文翻譯及作者介紹10-12
《涉江采芙蓉》原文翻譯和賞析08-13