樂琴書以消憂翻譯
導(dǎo)語:《歸去來兮辭》是晉宋之際文學(xué)家陶淵明創(chuàng)作的抒情小賦,也是一篇脫離仕途回歸田園的宣言。而悅親戚之情話,樂琴書以消憂則是出自其中,接下來,我們一起來看看它的翻譯吧!
歸去來兮辭·并序
余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,瓶無儲粟,生生所資,未見其術(shù)。親故多勸余為長吏,脫然有懷,求之靡途。會有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以余貧苦,遂見用于小邑。于時風(fēng)波未靜,心憚遠(yuǎn)役,彭澤去家百里,公田之利,足以為酒。故便求之。及少日,眷然有歸歟之情。何則?質(zhì)性自然,非矯厲所得。饑凍雖切,違己交病。嘗從人事,皆口腹自役。于是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當(dāng)斂裳宵逝。尋程氏妹喪于武昌,情在駿奔,自免去職。仲秋至冬,在官八十余日。因事順心,命篇曰《歸去來兮》。乙巳歲十一月也。
歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲?悟已往之不諫,知來者之可追。實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕游。世與我而相違,復(fù)駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇;蛎碥,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內(nèi)復(fù)幾時?曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復(fù)奚疑!
歸去來兮辭·并序的翻譯
我家境貧困,耕種田地不夠用來供給自己(生活)。孩子生了一屋子,米缸里沒有儲存的糧食,維持生活所需要的東西,(我也)沒有得到它的辦法。親戚朋友經(jīng)常勸我出去做個小官,我自己也產(chǎn)生了這種念頭,(但)求官又沒有門路。剛巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡長官都以愛惜人才為美德,我的叔父因?yàn)椋ǹ吹剑┪邑毨D苦(就加以推薦),于是就被任命為小城的官吏。在那時,戰(zhàn)亂還沒有平息,心里害怕遠(yuǎn)地的差使。彭澤縣距離家鄉(xiāng)只有一百里路程,公田收獲的糧食足夠釀酒之用,因此就請命要了下來。(但)沒幾天,思念田園,就產(chǎn)生了歸鄉(xiāng)的念頭。為什么呢?(因?yàn)槲业模┍拘蕴孤首匀唬皇敲銖?qiáng)做作所能夠改變的;饑凍雖然是切膚之痛,但違背自己本心(更會)使我受到雙重的痛苦。我曾經(jīng)做過一些事情,(但)都是為了口腹的需求而勉強(qiáng)驅(qū)使自己;于是煩惱得憤懣不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。但還是想等到秋收以后,就收拾行裝連夜離去。(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔喪,于是就自己棄官離職了。從秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。趁著這件事情來抒發(fā)自己心里的情意,寫了篇文章命名為《歸去來兮》。時在乙巳年十一月。
第一段:
原文:歸去來兮!
翻譯:回去吧!
講解:“來”為助詞,表示“去”為“將而尤未之辭”(錢鐘書 《管錐編》P1225)
鑒賞:開篇直抒胸臆,實(shí)浪漫之宗。有“噫吁嚱!危乎高哉!”之境界!
原文:田園將蕪,胡不歸?
翻譯:田園快要荒蕪(了),為什么(還)不回去?
講解:“胡”為疑問代詞“為什么”,與“何”同。
鑒賞:“田園將蕪”似顯其對田園之愛,然陶公真愛田園乎?其實(shí)未必!以其恨“樊籠”之甚于“田園”耳!序文“饑凍雖切,違己交病”可證。
原文:既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲?
翻譯:(既然)自己已經(jīng)把心靈當(dāng)作形體的仆役,為什么還要悲愁失意獨(dú)自傷悲?
講解:“既”為副詞“已經(jīng)”,“以”為介詞“把”,“役”為名詞“仆役”,“奚”為疑問代詞“為什么”,與“何”“胡”相當(dāng)。
鑒賞:肉體疾苦或可承受,精神沉淪實(shí)在讓人不能接受(此“沉淪”為存在主義哲學(xué)所講的沉淪,不能作一般意義講)。這大概就是陶淵明的心思了罷!此說亦可用序文“饑凍雖切,違己交病”來證明。
原文:悟已往之不諫,知來者之可追。
翻譯:感悟到過去的已經(jīng)不可挽救,知道了未來的不可追尋。
講解:“之”為偏下結(jié)構(gòu)中的結(jié)構(gòu)助詞“的”。
鑒賞:此句實(shí)非上句“奚惆悵而獨(dú)悲”的答,而是決意辭官的精神沖動。
原文:實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非。
翻譯:我誤入迷途可能真的不太遠(yuǎn)吧,(我已經(jīng))覺悟到今天是 “是”而昨天是“非”。
講解:“其”句中語氣詞,有“大概”“恐怕”之意。
鑒賞:此乃陶公自我慶幸之辭也!
第二段:
原文:舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。
翻譯:小船遙遙地輕輕流蕩,微風(fēng)徐徐地吹動衣襟。
講解:“以”與“而”同,皆為修飾關(guān)系的連詞。
鑒賞:返鄉(xiāng)之陶公實(shí)在是爽也!即便是“心先一一想”,真如 “身一一經(jīng)”也!
原文:問征夫以前路,恨晨光之熹微。
翻譯:(我已經(jīng))向行人打聽前面的道路(了),可恨(這)晨光還是這樣微弱迷離。
講解:“以前路”實(shí)為后置了的介賓短語作的狀語。“之”實(shí)在主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。
鑒賞:“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”為寫作學(xué)所講“想象”之想)!
原文:乃瞻衡宇,載欣載奔。
翻譯:才遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見自家的屋頂,我就一邊欣喜跳躍一邊往前奔跑。
講解:“乃”為副詞“才”,“載……載……”為連詞“一邊……一邊……”
鑒賞:我們就想像年已四十的'陶公如何像一個童子一般地“載欣載奔”吧!
原文:僮仆歡迎,稚子候門。
翻譯:童仆歡喜地前來迎接,幼兒在家門迎候。
講解:“歡迎”實(shí)為兩詞,即副詞“歡喜地”和動詞“迎接”。 “候門”實(shí)為“候于門”之省,“于門”為介賓短語作為后置了的狀語。
鑒賞:僮仆們也是迎出了很遠(yuǎn)的!也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見陶淵明就歡喜地跑去迎接了的!
原文:三徑就荒,松菊猶存。
翻譯:庭院里的小路接近于荒蕪,(可是園中)松菊仍然在(旺盛地)生長。
講解:“三徑”為隱者庭院中小路的喻稱,“就”為“接近,將要”之意。
鑒賞:一“就”一“猶”之間,可見其喜于“松菊”之情。 “松”乃“后雕”之“松”也(語見《論語·子罕》篇之“歲寒,然后知松柏之后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也 (語見《禮記·月令篇》“季秋之月,菊有黃 華”)。
原文:攜幼入室,有酒盈樽。
翻譯:我拉著幼兒走進(jìn)內(nèi)室,(淳香的)美酒已經(jīng)盛滿了酒杯。
鑒賞:有松也,有菊也,又有酒,此時更待如何?且看下文:“引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏”。
原文:引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。
翻譯:拿過酒壺酒杯來自斟自飲,隨隨便便地看著庭院里的松枝來舒展我的容顏。
講解:“以”有二解:一為承接關(guān)系的連詞,一為目的關(guān)系的連詞。這里取第一種說法,取其說方可使文意順暢。
鑒賞:此為飲酒之第一重境界:忘憂怡顏。
原文:倚南窗以寄傲,審容膝之易安。
翻譯:靠著南窗來寄托著(我的)傲世情懷,實(shí)在地覺出才可容膝的陋室(更)容易讓人心安。
講解:“以”為承接關(guān)系的連詞,“容膝”為動賓短語活用為名詞性短語“容膝之室”,“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞。
鑒賞:此為飲酒之第二重境界:心安傲世。
原文:園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。
翻譯:園子(由于)每天涉足已經(jīng)成了有趣的園子,大門雖然安設(shè)了卻常常閉關(guān)。
講解:“日”為名詞活用為副詞作狀語,“以”為承接關(guān)系的連詞,“而”為轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞。
鑒賞:似是在園子里生活已久了,園居精神已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的境界。
原文:策扶老以流憩,時矯首而遐觀。
翻譯:拄著手杖漫步,隨意地停下來休息,不時地抬起頭來向遠(yuǎn)處看看。
講解:“扶老”就是“手杖”,“扶老”是以功能名之;“流憩”即漫步和漫步中的隨意休息;“時”為副詞“時而”;“矯”即“翹”,抬頭的意思;“遐”就是 “遠(yuǎn)”,與“邇”相對。
鑒賞:四十已需“扶老”“流憩”,可見其體弱,其心老,其意閑。
原文:云無心以出岫,鳥倦飛而知還。
翻譯:云氣油油地從山間飄出,鳥兒飛倦了也知道回還。
講解:“以”和“而”都是修飾關(guān)系的連詞。
鑒賞:云兒和鳥兒都是自由的啊!人可以不如云與鳥乎?
原文:景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。
翻譯:日光漸暗,(太陽)就要下山,(我)撫摸著孤松而流連忘返。
講解:“景”通“影”,“陽光”之間;“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。
鑒賞:幻乎?真乎?“不知周之夢為蝴蝶與?蝴蝶之夢為周與?”
第三段:
原文:歸去來兮!
翻譯:回去吧!
講解:人教版原文后為逗號,改為嘆號,實(shí)因其語氣強(qiáng)烈,與首段相較亦不遜色。
原文:請息交以絕遊。
翻譯:請讓我斷絕與世俗人物的交往。
講解:“請”為祈使動詞“請?jiān)试S我”,“息交”“絕游”乃互文見義。
鑒賞:擬己為人而與己言語。
原文:世與我而相違,復(fù)駕言兮焉求?
翻譯:(既然)世俗與我互相違悖,(我)再駕車出游(又能)追求什么呢?
講解:“而”為主謂之間的連詞,表示一種情況已成事實(shí); “言”為補(bǔ)足章節(jié)的助詞,不譯;“焉求”實(shí)為“追求什么?”屬疑問代詞作賓語。
鑒賞:此實(shí)欲歸隱的第二種表白。
原文:悅親戚之情話,樂琴書以消憂。
翻譯:在親戚們的知心話中求得心情歡悅,以撫琴讀書為樂自然可以解悶消愁。
講解:“悅”后省略了介詞“于”,與“親戚之情話”組成介賓短語作為后置了的狀語!皹贰睘橐鈩佑梅,譯為“以……為樂”,“以”為承接關(guān)系的連詞。
鑒賞:親情、琴、書亦可比于松菊酒了。
原文:農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇。
翻譯:農(nóng)人們把春天到來的消息告訴了我,將要到西邊的田地去耕耘播種。
講解:“以春及”“于西疇”都是介賓短語作后置了的狀語。
鑒賞:孔子曾因四體不勤五谷不分而被人恥笑,陶公此語亦曾為人所笑,笑雖同,孔子與陶公卻不同也。
原文:或命巾車,或棹孤舟。
翻譯:我可以是駕著篷布小車,也可以是劃著一葉小舟。
講解:“或”在此應(yīng)解作“時而”,這里譯為“可以是”實(shí)因其為猜想。若解為有人則實(shí)在不通。
鑒賞:想像歸農(nóng)之景,如此瀟灑,實(shí)因其為庶族而非真正意義上的農(nóng)民,也因其非真正意義上的農(nóng)民,故而才能有如此瀟灑的想像和將來的隱居。
原文:既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)邱。
翻譯:時而沿著幽深婉蜒的溪水進(jìn)入山谷,時而循著崎嶇的小路走過山丘。
講解:“窈窕”“崎嶇”都是形容詞活用為介賓短語,“以” “而”都是修飾關(guān)系的連詞。
鑒賞:從住家到大田,一路之上居然如此豐富多彩!直如游戲,真乃隱逸之陶公所能有之心思!
原文:木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
翻譯:樹木長得欣欣向榮,泉水開始涓涓奔流。
講解:“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。
鑒賞:充滿了生命的春天!
原文:羨萬物之得時,感吾生之行休。
翻譯:我羨慕物得逢天時,感嘆自己的一生行將罷休。
講解:“之”為偏下結(jié)構(gòu)中的結(jié)構(gòu)助詞“的”。
鑒賞:此實(shí)為欲歸隱的第三種表白。
第四段:
原文:已矣乎!
翻譯:算了吧!
鑒賞:一實(shí)詞,二虛詞,語氣之強(qiáng),可與“俱往矣”比美。
原文:寓形宇內(nèi)復(fù)幾時,曷不委心任去留?
翻譯:寄身于天地間還有多少時日!何不隨著自己的心意決定去留?
講解:“曷”與“何”“胡”“奚”等詞實(shí)為同義。“委心”為 “隨心”。
鑒賞:此實(shí)為欲歸隱的第四種表白。
原文:胡為乎遑遑欲何之?
翻譯:為什么還要遑遑不安?想去哪里(追求什么)?
講解:“乎”為語氣助詞“呢”,“之”為動詞“到”。
原文:富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。
翻譯:企求富貴不是我的心愿,尋覓仙境不可期冀。
鑒賞:這是“交病”之后的感悟,實(shí)有切膚之痛在里面!
原文:懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。
翻譯:只盼好天氣我獨(dú)自下田(干活),有時又將手杖插在田邊,(然后)去除草培苗。
講解:“以”為修飾關(guān)系的連詞,“而”為承接關(guān)系的連詞。
鑒賞:“心先一一想”而想到了“盼”,又是“想”。
原文:登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。
翻譯:(有時)登上東邊的高崗放聲長嘯,(有時)面對清清的流水吟誦詩篇。
講解:“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。
鑒賞:真爽也!
原文:聊乘化以歸盡,樂天天命復(fù)奚疑?
翻譯:姑且隨著大自然的變化走向生命的盡頭,樂天安命還有什么疑慮?
講解:人教版原文后為嘆號,改為問號,表示反問語氣,與文字意義相諧。
鑒賞:最后再表歸去的決心,真鐵了心了
【樂琴書以消憂翻譯】相關(guān)文章:
我的樂與憂作文04-28
樂以天下憂以天下09-04
我的憂與樂初中作文04-26
感受你的憂樂作文03-07
《易經(jīng)的智慧》之師憂比樂12-05
我的樂與憂作文3篇05-02
易經(jīng)的智慧之師憂比樂10-12
憂樂之于社稷茅廬哲理美文01-16
人生諸多情感樂與憂散文07-03