1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 陸游《十一月四日風雨大作》的原文翻譯賞析

        時間:2022-04-08 08:40:07 古籍 我要投稿

        陸游《十一月四日風雨大作》的原文翻譯賞析

          賞析的意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編收集整理的陸游《十一月四日風雨大作》的原文翻譯賞析,歡迎大家分享。

          【原文】

          十一月四日風雨大作——陸游

          僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。

          夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。

          【注釋】

          輪臺:北方邊境地名,泛指邊疆。

          夜闌:夜深。

          僵臥:直挺挺躺著。這里形容自己窮居孤村,無所作為。僵:僵硬,僵直。

          孤村:孤寂荒涼的村莊。不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。

          尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續(xù)或殘存狀態(tài)。

          思:想著,想到。為:介詞,為,為了;表示動作行為的目的。

          戍輪臺:在新疆一帶防守。戍(shù),守衛(wèi)。輪臺,現(xiàn)在的新疆輪臺縣,漢代曾在這里駐兵屯守。這里泛指北方的.邊防據(jù)點。

          臥聽:躺著聽。

          風吹雨:風雨交加,和題目中“風雨大作”相呼應;當時南宋王朝處于風雨飄搖之中,“風吹雨”也是時局寫照,故

          人直到深夜尚難成眠。

          鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。

          冰河:冰封的河流,指北方地區(qū)的河流。

          【翻譯】

          拖著年邁孱弱的身軀躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,自己并不感到悲哀,原因是心中還想著替國家守衛(wèi)邊疆,馳騁疆場。夜深了,聽著到那風雨的聲音,迷迷糊糊地夢見自己騎著披甲的戰(zhàn)馬跨過冰封的河流一出征北方疆場。

          【賞析】

          陸游(1125 -1210 ),南宋詩人,漢族,字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人, 12歲即能詩文,一生著述豐富,有《劍南詩稿》、《渭南文集》等數(shù)十種存世。陸游具有多方面文學才能,尤以詩的成就為最。

          這首詩是紹熙三年(1192)十一月陸游退居家鄉(xiāng)山-陰-時所作,時年已六十八歲高齡。

          同陸游的許多愛國詩篇一樣,在我國古代所有的愛國詩篇中占有重要的地位,在古典詩歌史上寫下了積極厚重的一筆。這首詩充滿愛國豪情,大氣磅礴,風格悲壯。也以豪邁和悲壯的風格為浩如煙海的詩歌海洋增添了獨特的色*彩,表達了作者熱愛祖國的思想感情。

          當時詩人年事已高,又一身病痛,孤獨地躺在荒涼的鄉(xiāng)村里,自然會想起很多往事。人生百年,匆匆而過,回首往事,雖如過眼云煙,但也不免感慨頗多。幼年時的理想,青年時的挫折,中年時的抱負,老年時的失意,等等等等,難免糾纏著詩人的思緒,一幕幕活躍在詩人的眼前。

          略有一些文學閱歷的人可能都知道,陸游是我國宋代的一位杰出的愛國詩人,和許多愛國詩人一樣,雖然在心智上是“位卑未敢忘憂國”,怎奈朝廷腐敗無能,自己只能空懷一腔報國之志。

          當時金人入侵,宋朝丟失了大半壁江山,詩人也由于主張抗金而被罷官回鄉(xiāng)。僵臥孤村,失意之思,經(jīng)歷之悲,病體之痛,家國之愁,同時襲上詩人的心頭。然而,詩人并沒有沉浸在悲愁與失落頹廢之中,而是奮筆疾書“僵臥孤村不自哀”。這“不自哀”正如吉鴻昌雪地所書:“國破尚如此,我何惜此頭”國家尚且如此,個人那點不快還值得一提嗎?從另一個角度看,詩人“僵臥孤村不自哀”還有一個更為重要的原因,那就是 “尚思為國戍輪臺”。一個年近古稀的老人,拖著疲憊多病的身軀,躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,他想的不是個人的悲哀,而是在憂國憂民,在想著要親自為國家守衛(wèi)邊疆,老驥伏櫪,志在千里,報國之志,躍然紙上。

          從詩人的大量作品中可以看出,他的報國豪情是矢志不移的,應該說是伴隨了陸游的一生,眼下國家飄零,山河破碎,自己又年邁多病,只能帶著 “臥聽風吹雨” 的無奈進入夢鄉(xiāng),在夢中實現(xiàn)一身戎裝,騎著戰(zhàn)馬,跨越北國冰封的河流,同敵人在疆場廝殺,收復失落的山河。這是怎樣的一個夢!

          陸游的詩從“位卑未敢忘憂國”到“但悲不見九州同”,到本詩“尚思為國戍輪臺”無不流露了詩人堅定的報國之志和難以平復的哀愁。然而這只是在思想上,更不可忽略的是詩人藝術上的成就,本詩在結構處理上堪稱為典范。詩的前三句“醉臥”、“尚思”、“夜闌我聽”巧妙地為第四句進入夢境實現(xiàn)詩人多年的夙愿做了一個從意念和情景上的很好的現(xiàn)實鋪墊,使作品從思想上到藝術上實現(xiàn)了高度的統(tǒng)一。

          陸游簡介

          陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、史學家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學庵筆記》等。

        【陸游《十一月四日風雨大作》的原文翻譯賞析】相關文章:

        關于陸游《十一月四日風雨大作》的賞析12-25

        陸游十一月四日風雨大作二首10-12

        陸游清明原文翻譯及賞析03-29

        陸游的詩原文賞析及翻譯08-03

        陸游《書憤》原文翻譯及賞析01-18

        《折桂令·風雨登虎丘》原文、翻譯及賞析10-16

        折桂令·風雨登虎丘原文翻譯及賞析08-18

        陸游的詩原文賞析及翻譯3篇08-04

        對酒_陸游的詩原文賞析及翻譯08-03

        春殘_陸游的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>