《山市》原文和翻譯
奐(huàn )山山市,邑(yì)八景之一也,然數(shù)(shù)年恒(héng)不一見。孫公子禹(yǔ)年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無(wú)此禪(chán)院。無(wú)何,見宮殿(diàn)數(shù)十所,碧瓦飛甍(méng),始悟?yàn)樯绞。未幾,高?yuán)睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽(mǎng)莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄(xiāo)漢。樓五架,窗扉 ( fēi ) 皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。 層層指數(shù)(shǔ),樓愈(yù)高,則明愈小。數(shù)(shǔ)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯(àn)然縹緲(piāo)(miǎo),不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑(xiè)屑,或憑或立,不一狀。逾(yú)時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。又聞?dòng)性缧姓撸娚缴先藷熓兴?sì),與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
譯文
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景。但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來(lái),高高地直插青天。(大家)你看看我,我看看你,又驚奇又疑惑,心想這附近并沒有佛寺啊。不多久,(又)看見幾十座宮殿,碧綠的瓦,屋脊高高翹起,這才明白原來(lái)是(出現(xiàn))“山市”了。沒多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,城墻上面成凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然像一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街巷的,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然刮起大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過一陣子,大風(fēng)停止,天空晴朗,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,一直連接到云霄與天河,(每層)有五間房,窗戶、門都敞開著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點(diǎn)越小;數(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么小;再往上就變得暗淡了,似有若無(wú),看不清它的層次。(低層)樓上的人們來(lái)來(lái)往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)不一。過了一段時(shí)間,樓漸漸低矮下來(lái),可以看見樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。
我又聽說,有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。
字詞解釋
1 、山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
2 、奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
3.、邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
4、 孫公子禹年 :對(duì)孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來(lái)稱呼豪門貴族子弟。
5、 然數(shù)年恒不一見 :但是經(jīng)常是多年看不見一次。恒,經(jīng)常。 然,但是。數(shù)年,許多年。
5 、同人:共事的人或志趣相同的人。
6、飲:喝酒。
7 、青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無(wú)窮的樣子。
8 、相顧 :你看看我,我看看你。
9 、念:想。
10 、近中:近處。
11 、禪院 :寺院。禪,佛教用語(yǔ),表示與佛教有關(guān)的事物。
11 、無(wú)何 :不久,不一會(huì)兒。
12 、碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐 飛甍 :飛檐。甍,屋檐。兩端翹起的房脊。
13 、始悟 :才明白。始:才,悟:明白
14 、未幾 :不久,不一會(huì)兒。與前邊的“無(wú)何”含義相同。
15 、高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。
16 、連亙 :連綿不斷。
17 、居然城郭 :竟然變成城郭了。居然,竟然。城郭,城池。
18 、中有樓若者 :其中有像樓臺(tái)的。
19 、堂若者 :有像廳堂的。堂,廳堂。
20 、坊若者 :有像牌坊的。
21 、歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。
22 、以:用。
23 、莽莽然 :一片迷茫的樣子
24 、依稀 :隱隱約約。
25 、既而:一會(huì)兒。
26 、一切烏有:這個(gè)詞用來(lái)形容什么都沒有,或者也可以用來(lái)形容漏得或者消磨、消耗得所剩無(wú)幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。
27 、危樓 :高樓。危,高,高聳。
28、 直接:一直連接。
29、 霄漢 :云霄與天河。
30、 窗扉 :窗戶。
31、 皆:都。
32 、洞開 :敞開
33、裁如星點(diǎn) :才像星星那么小。裁,同“才”,僅僅。
34、黯然縹緲 :黯淡下來(lái),隱隱約約,若有若無(wú)。
35、而:連詞,表并列。
36 、往來(lái)屑屑 :形容來(lái)往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
37、或:有的。
38、憑 :靠著。
39 、不一狀 :姿態(tài)不一。
40、逾時(shí) :過些時(shí)候。
41、倏忽 :突然。
42、人煙市肆 :人家和商店。市肆,集市。肆,店鋪。
43、遂 :終于。
44、孤 :孤零零。
45、聳 :聳立。
46、驚疑 :驚奇,疑惑。
47、碧 :青綠色。
48、然:但是。
49、數(shù):幾。
50、明(出自文中“則明愈小”):光亮。
51、行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺?:趕路 。 (另一說行也為走的意思)
52、 與世無(wú)別:跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別。
53、風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。
54、孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來(lái)。
55、直接霄漢: 古意: 無(wú)限接近于天河,形容山高。 今意: 直直的插入云霄與天河,比喻山高景色美。
通假字
裁如星點(diǎn):裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。
一切烏有:烏通“無(wú)”,沒有。
詞類活用
窗扉皆洞開(洞:像洞一樣,名詞作狀語(yǔ))。
中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語(yǔ)依次譯為:像樓一樣,像廳堂一樣,像街巷一樣)。
古今異義
恒:
古義:經(jīng)常。
今義:永久。
顧:
古義:看。
今義:注意。
悟:
古義:明白。
今義:了解。
始:
古義:才。
今義:開始。
危:
古義:高,高聳。
今譯:危險(xiǎn)。
直接:
古義:一直連接到。
今譯:不經(jīng)過中間的事物。
或:
古義:有的人。
今譯:或者。
睥睨:
古義:城上的矮墻。
今譯:眼睛斜著向旁邊看,形容傲慢的樣子。
賞析 縱觀山市出現(xiàn)的全過程,可分三個(gè)階段。
1.初生階段:從孤塔高聳到宮殿出現(xiàn)。
這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見孤塔時(shí),彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現(xiàn)的,而且跟實(shí)景差不多,使人不得不“驚”,但一想到“近中無(wú)此禪院”,又不得不“疑”。待到宮殿出現(xiàn),才悟出原來(lái)這是“山市”。這樣寫就把讀者帶到目擊者所在的地方了。
以下所寫仍是目擊者所見畫面,但讀者在感覺上發(fā)生了變化:一切都如同親見。
2.發(fā)展階段:城郭的出現(xiàn)。
先總寫一筆:“高垣睥睨,連亙六七里!鳖H有恢宏的氣象。然后分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。”雖然寥寥數(shù)語(yǔ),卻可以誘發(fā)讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫卷來(lái)。這幅畫卷最后在風(fēng)中消失,又不禁使人感到悵然。
3.高潮階段:危樓的出現(xiàn)。
因“風(fēng)定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,所以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現(xiàn)了出來(lái),給人的感覺是距離比先前的城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來(lái)來(lái)往往的人,或憑或立,與人世無(wú)異,這又給人以親切感,增強(qiáng)了觀賞的興趣。最后寫幻景的消失,跟影視中的漸隱鏡頭頗為相似,又使人感到余味無(wú)窮。
結(jié)尾一段寫山上的“鬼市”,這是補(bǔ)筆,有照應(yīng)開頭的作用,說明奐山這個(gè)地方確實(shí)能看到這種奇異的現(xiàn)象。
時(shí)間的變化:忽——無(wú)何——未幾——忽——既而——逾時(shí)——倏忽
景致的變化:孤塔——宮殿——城郭——危樓
主題思想
《聊齋志異》以談狐說鬼的形式.揭露當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的黑暗和官吏的罪惡,對(duì)科舉制度和禮教也有所批判,并以同情的筆調(diào)描繪了青年男女相愛的故事。但書中也存在著一些宣傳“忠,孝,節(jié),義”的封建倫理觀念和迷信色彩。
寫作特點(diǎn)
1、懸念起筆
本文開篇就點(diǎn)明“奐山山市,邑八景之一也”。引起讀者極大興趣,想了解其中的奧秘,可是作者筆鋒一轉(zhuǎn)“然數(shù)年恒不一見”,又給山市增添了一些神秘的氣氛,讀者的好奇心被強(qiáng)烈的激發(fā)了。
2、融情入景
以情襯景。作者在描寫時(shí),是通過孫禹年及其朋友的眼睛來(lái)描寫山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時(shí),忽然看見遠(yuǎn)處奐山山峰上出現(xiàn)了隱隱約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,因?yàn)榇颂幐揪蜎]有寺院,哪來(lái)的孤塔呢?這種強(qiáng)烈的驚奇、迷惑的情緒,既是對(duì)離奇的山市景色一種烘托,又是感染讀者的'一種媒介。作者在描述的過程中融入了這種情緒,一步步吸引讀者,去揭開山市的秘密。文中伴隨著驚異的情緒波動(dòng),層層展開描寫,使山市的每一景物,每一次變幻都給人以新奇的感覺。接著,“孤塔”旁又出現(xiàn)了數(shù)十所華麗的宮殿,直到此時(shí),作者才點(diǎn)明了“始悟?yàn)樯绞小薄O某及其朋友由“驚疑”而“悟”。伴隨著“悟”而來(lái)的應(yīng)該是輕松、釋然的心情,集中精神觀賞難得一見的山市奇觀。
3、由粗及細(xì),詳略得當(dāng)
例如文中寫城郭,僅僅是“高垣睥睨,連亙六七里”的九個(gè)字,以虛代實(shí),以略代詳,粗線條勾勒了城市的規(guī)模和輪廓,對(duì)城市的整體布局和具體事物,一概不做細(xì)描,只以“有樓若者,堂若者,坊若者”概括。我們雖不知其詳細(xì),卻能夠產(chǎn)生無(wú)限的遐想,那城市是多么的繁榮。緊接著,作者對(duì)“危樓”的描述卻是實(shí)寫、細(xì)寫。作者不僅摹寫出樓的高大、雄偉以及它簡(jiǎn)明的結(jié)構(gòu),并且運(yùn)用富有表現(xiàn)力的筆墨,寫出樓上各色人的活動(dòng),細(xì)膩地點(diǎn)染了樓中人物的姿態(tài)和神韻。如果說,前面是以粗、虛、略的筆法勾勒了城市的概貌,寫起來(lái)氣勢(shì)飛動(dòng)的話,那么后面則是以細(xì)、實(shí)、詳?shù)墓P墨,具體描繪了山市中的一樓一景,一人一態(tài),寫得極有情味,這樣的描寫,我們不只是看到了“山市”里的高樓、城郭,而且似乎觸摸到了“山市”里人情風(fēng)俗的氣息。同時(shí),也使得本是無(wú)中生有的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,富有實(shí)感。同時(shí),作者在描繪景物時(shí)點(diǎn)到為止,給讀者留下了無(wú)限想像與玩味的空間。
【《山市》原文和翻譯】相關(guān)文章:
山市翻譯和原文04-05
山市原文和翻譯04-05
山市原文及翻譯04-13
《山市》原文及翻譯04-09
山市原文翻譯04-08
山市的原文及翻譯04-07
山市原文翻譯及賞析04-20
山市原文、翻譯、賞析03-03
山市的原文以及翻譯03-10