1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 天作的原文注釋翻譯及賞析

        時間:2024-08-06 19:00:32 登綺 古籍 我要投稿

        天作的原文注釋翻譯及賞析

          賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編精心整理的天作的原文注釋翻譯及賞析,歡迎大家分享。

          原文

          天作高山,大王荒之。

          彼作矣,文王康之。

          彼徂矣,岐有夷之行。

          子孫保之。

          【譯文】

          高聳的岐山自然天成,創(chuàng)業(yè)的大王苦心經營;纳阶兂闪肆继镂忠,文王來繼承欣欣向榮。他率領民眾云集岐山,闊步行進在康莊大道,為子孫創(chuàng)造錦繡前程。

          【注釋】

          1、高山:指岐山,在今陜西岐山東北。

          2、大王:即太王古公亶父,周文王的祖父;模簲U大,治理。

          3、彼:指大王。作:治理。

          4、康:安。

          5、彼:指文王。徂:往。

          6、夷:平坦易通。行(hánɡ):道路。

          【賞析】

          對于周人來說,岐山是一圣地:“周之興也,鸑鷟(yuèzhuó即鳳凰)鳴于岐山!保ā秶Z·周語》)周人一系傳至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得財物,予之;已復攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰(zhàn)。古公曰:‘有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰(zhàn),以吾地與民。民之在我與其在彼何異?民欲以我故戰(zhàn),殺人父子而君之,予不忍為!伺c私屬去豳,度漆、沮。豳人舉國扶老攜弱,盡復歸古公于岐下。及他旁國聞古公仁,亦多歸之!保ā妒酚洝ぶ鼙炯o》)古公之前,后稷、公劉二位也是功勛卓著,《國語》之所以取岐山為周人興起的圣地,似是極度推崇古公之仁,從上引文可見,古公不僅仁愛本族,而且推仁愛于一再侵犯于己的異族,自然更是難能可貴,因而也更具備后世儒家所定的圣人品格。

          《天作》是周頌中少有的提及具體地點的作品(另一篇是《潛》),它寫出了岐山。《毛詩序》說它是“祀先王先公”,朱熹《詩集傳》則指為“祭大王之詩”,都認為祭祀的對象是人。姚際恒《詩經通論》引季明德語,認為是“岐山之祭”,即《天作》的祭祀對象是岐山。其實,岐山是古公至文王歷代周主開創(chuàng)經營的根據(jù)地,其后的伐商滅紂便是在此積蓄了力量。《天作》這首詩,應該既是祭圣地,同時又是祭開創(chuàng)經營圣地的賢明君主的。由于岐山之業(yè)為古公開創(chuàng),而文王后來由此遷都于豐,故《天作》應是在岐山對古公至文王歷代君主進行祭祀的詩。至于行祭之人,則非文王的繼承人武王莫屬。

          “天作高山”,強調上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合。”(《大雅·大明》)天賜岐山之后,在這根據(jù)地上積蓄力量尚須人為,詩中便主要寫這一過程。之所以僅取大王、文王二人,主要是因為他們確實是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于武王,但文王之時已顯示出周將代商的必然趨勢,紂王囚文王于羑里,只能延緩而無法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經營到文王之世,已為武王積蓄了足以滅商的雄厚實力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的賢臣!搬幸闹小,分明是先王開創(chuàng)的一條通向勝利之路。

          將對圣地、圣人的歌頌融為一體,著力描寫積蓄力量的進程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢,《天作》一詩,便如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴,又富氣勢。短短七句,有如此藝術效果,可見詩歌作者的非凡手筆。

          賞析

          “天作高山,大王荒之!边@兩句以高山為喻,象征君主的巍峨與神圣,而“荒之”意指開墾治理,比喻文王對國家的辛勤治理和開拓,使國家繁榮昌盛。

          “彼作矣,文王康之!薄氨俗饕印敝傅氖窍茸娲蛳碌幕鶚I(yè),“文王康之”則形容文王繼往開來,使得國家安康,百姓富足,體現(xiàn)了文王治國有方,繼承并發(fā)揚了先輩的功業(yè)。

          “彼徂矣,岐有夷之行。”“徂”是去、往的意思,這里暗指先王雖已離世,但他們開辟的道路平直易行,如同“岐有夷之行”,岐山的道路變得平坦,象征著文王承繼的事業(yè)路徑清晰,便于后人遵循。

          “子孫保之!弊詈笠痪浼脑⒘藢ξ磥淼拿篮米T,希望文王的后代能守住這份基業(yè),繼續(xù)享受和保護這份來自祖先的福祉。

          整體而言,這首詩通過對自然景觀的描繪與君王德政的頌揚,展現(xiàn)了古人對理想君主治國理念的向往,以及對國家長治久安、世代傳承的美好愿景。文辭優(yōu)美,寓意深遠,是中國古代文學中贊頌君王功德的佳作之一。

        【天作的原文注釋翻譯及賞析】相關文章:

        天作原文、翻譯、注釋及賞析09-17

        天作原文翻譯注釋及賞析10-14

        天作原文翻譯及賞析06-07

        (集合)天作原文翻譯及賞析11-08

        天作原文翻譯及賞析(精華)11-08

        (優(yōu)選)天作原文翻譯及賞析11-09

        【精】天作原文翻譯及賞析11-09

        天作原文翻譯及賞析5篇06-07

        天作原文翻譯及賞析(5篇)06-07

        王維《出塞作》注釋翻譯與賞析05-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>