1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《匏有苦葉》原文注釋翻譯及賞析

        時間:2021-06-16 11:11:23 古籍 我要投稿

        《匏有苦葉》原文注釋翻譯及賞析

          【原文】

          匏有苦葉1,濟有深涉2。深則厲3,淺則揭4。

          有瀰濟盈5,有鷕雉鳴6。濟盈不濡軌7,雉鳴求其牡8。

          雝雝鳴雁9,旭日始旦10。士如歸妻11,迨冰未泮12。

          招招舟子13,人涉卬否14。人涉卬否,卬須我友15。

          【注釋】

          1.匏(páo袍):葫蘆之類?:一說苦味,一說枯。意指葫蘆八月葉枯成熟,可以挖空作渡水工具。

          2.濟:水名。涉:一說涉水過河,一說渡口。

          3.厲:帶。一說不解衣涉水,一說拴葫蘆在腰泅渡。

          4.揭(qì氣):提起下衣渡水。

          5.瀰(mí彌):大水茫茫。盈:滿。

          6.鷕(yǎo咬):雌山雞叫聲。

          7.不濡(音如):不,語詞;濡,沾濕。軌:車軸頭。

          8.牡:雄雉。

          9.雝雝(yōnɡ擁):大雁叫聲和諧。

          10.旦:天大明。

          11.歸妻:娶妻。

          12.迨(dài帶):及,等到;乘時。泮(pàn盼):分,此處當(dāng)反訓(xùn)為"合"。冰泮,指結(jié)冰。

          13.招招:招喚之貌,一說搖櫓曲伸之貌。舟子:擺渡的船夫。

          14.人涉:他人要渡河。卬(ánɡ昂):我。否:不(渡河)。卬否:即我不渡河之意。

          15.須:等待。友:指愛侶。

          【譯文】

          葫蘆瓜有苦味葉,濟水邊有深渡口。深就垂衣緩緩過,淺就提裙快快走。

          濟水茫茫漲得滿,岸叢野雉叫得歡。水漲車軸浸不到,野雉求偶鳴聲傳。

          又聽嗈嗈大雁鳴,天剛黎明露晨曦。男子如果要娶妻,趁河未冰行婚禮。

          船夫揮手頻招呼,別人渡河我不爭。別人渡河我不爭,我將戀人靜靜等。

          【賞析】

          期盼的愛情充滿了喜悅,而愛情的等待,卻又令人焦躁。這首詩所歌詠的,正是一位年輕女子對情人的又喜悅、又焦躁的等候。

          這等侯發(fā)生在濟水渡口。從下文交代可知,我們的女主人公大抵一清早就已來了。詩以“匏有苦葉”起興,即暗示了這等候與婚姻有關(guān)。因為古代的婚嫁,正是用剖開的匏瓜,做“合巹”喝的酒器的。匏瓜的葉兒已枯,則正當(dāng)秋令嫁娶之時。女主人公等侯的渡口,卻水深難涉了,因此她深情地叮嚀著:“深則厲,淺則揭”。那無非是在心中催促著心上人,水淺則提衣過來,水深就垂衣來會,你又何必猶豫呢!催對方垂衣涉濟,正透露出她這邊等侯已急。

          現(xiàn)在天已漸漸大亮,通紅的旭日升起在濟水之上,空中已有雁行掠過,那“雝雝”鳴叫顯得有多歡快。但對于等侯中的'女主人公來說,心中的焦躁非但未被化解,似乎更還深了幾分。要知道雁兒南飛,預(yù)告著冬日將要降臨。當(dāng)濟水結(jié)冰的時候,按古代的規(guī)矩便得停辦嫁娶之事了。所謂“霜降而婦功成,嫁娶者行焉;冰泮而農(nóng)業(yè)起,昏(婚)禮殺(止)于此”(《孔子家語》),說的就是這一種古俗。明白乎此,就能懂得女主人公何以對“雝雝鳴雁”特別關(guān)注了:連那雁兒都似在催促著姑娘,她又怎么能不為之著急?于是“士如歸妻,迨冰未泮(合)”二句,讀來正如發(fā)自姑娘心底的呼喚,顯得有多熱切!

          詩之末章終于等來了擺渡船,那定是從對岸駛來載客的罷?船夫大約早就體察了女主人公的焦躁不安,所以關(guān)切地連聲招喚:“快上船吧!”他又哪能知道,這姑娘急的并不是過河,恰是在駛來的船上沒見到心上人!“人涉卬否”二句之重復(fù),重復(fù)得可謂妙極:那似乎是女主人公懷著羞澀,對船夫所作的窘急解釋——“不是我要急著渡河,……不是的,我是在等我的……朋友哪……”以“卬須我友”的答語作結(jié),結(jié)得情韻裊裊。船夫的會意微笑,姑娘那臉龐飛紅的窘態(tài),以及將情人換作“朋友”的掩飾之辭,所傳達的似怨還愛的徽妙心理,均留在了詩外,任讀者自己去體味。

          據(jù)毛詩舊序稱,此詩為“刺”衛(wèi)宣公與夫人“并為迷亂”之作;連頗不尊序的清人姚際恒《詩經(jīng)通論》,亦以為“其說可從”。這真不知從何說起?拂去舊說之附會,此詩實在就是一首等候“未婚夫”“趕快過來迎娶”(余冠英《詩經(jīng)選》)的絕妙情詩。

        【《匏有苦葉》原文注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        詩經(jīng)《匏有苦葉》賞析10-15

        詩經(jīng)《匏有苦葉》09-09

        匏有苦葉·詩經(jīng)11-14

        《詩經(jīng):匏有苦葉》全詩賞析09-01

        讀《詩經(jīng)·匏有苦葉》有感10-29

        詩經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·匏有苦葉》09-13

        詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·匏有苦葉11-19

        《匏有苦葉》詩經(jīng)作品鑒賞11-13

        詩經(jīng)國風(fēng)·邶風(fēng)·匏有苦葉12-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>