《晚次鄂州》全詩翻譯賞析
“三湘愁鬢逢秋色,萬里歸心對月明”這兩句大意是:在悲涼蕭瑟的秋色里,我兩鬢如霜向三湘走去;離家萬里,心馳故鄉(xiāng),面對著明月,我思?xì)w之情更加迫切。 出自 盧綸《晚次鄂州》
晚次鄂州
盧綸
云開遠(yuǎn)見漢陽城,猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生。
三湘愁鬢逢秋色,萬里歸心對月明。
舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡,更堪江上鼓鼙聲!
“三湘愁鬢逢秋色,萬里歸心對月明”名句解析
三湘:湖南有湘潭、湘鄉(xiāng)、湘陰,合稱“三湘”,這里指湖南境內(nèi)。安史之亂中,詩人被迫浪跡異鄉(xiāng),這首詩是他由鄂州(湖北武昌)往湖南去的時(shí)候?qū)懙。詩人的故鄉(xiāng)在蒲州(山西永濟(jì)),而今只身一人飄泊三湘,又逢秋色遍地,明月對愁的夜晚.萬里鄉(xiāng)思怎么能以自禁呢?于是情來筆至,寫下這借景抒懷的思鄉(xiāng)名句。
【參考譯文】
濃云散開,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地可以看見漢陽城,但是行船漂流還要一天的路程。商人知道白天浪靜安然入睡,船夫在夜間說話感到潮水漲了上來。三湘時(shí)值寒秋,兩鬢生出了白發(fā),離家萬里望見明月思?xì)w的心更深切。家產(chǎn)已經(jīng)隨著戰(zhàn)亂毀壞殆盡,哪能忍受再聽見江上的鼓角聲。
【賞析】
本詩作于安史之亂的前期。詩人長期在外飄零,心中苦悶,面對當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)亂社會,詩人心中充滿了愁情與鄉(xiāng)思,更加渴望安定的.生活。全詩意義深刻,轉(zhuǎn)承自然從容,淡雅含蓄,純樸熱烈,饒有情味
這是一首即景抒懷的詩。首聯(lián)寫“晚次鄂州”的心情。濃云散開,江天晴明,舉目遠(yuǎn)眺,漢陽城依稀可見,因?yàn)椤斑h(yuǎn)”,還不可及,船行尚須一天。這樣,今晚就不得不在鄂州停泊了。詩人由江西溯長江而上,必須經(jīng)過鄂州(治所在今湖北武漢市武昌),直抵湖南。漢陽城在漢水北岸,鄂州之西。起句即點(diǎn)題,述說心情的喜悅,次句突轉(zhuǎn),透露沉郁的心情,用筆騰挪跌宕,使平淡的語句體現(xiàn)微妙的思致。詩人在戰(zhàn)亂中風(fēng)波漂泊,對行旅生涯早已厭倦,巴不得早些得個(gè)安憩之所。因此,一到云開霧散,見到漢陽城時(shí),怎能不喜!蔼q是”兩字,突顯詩人感情的驟落。這二句,看似平常敘事,卻仿佛使人聽到詩人在撥動(dòng)著哀婉纏綿的琴弦,傾訴著孤凄苦悶的心曲,透紙貫耳,情韻不匱。
次聯(lián)寫“晚次鄂州”的景況。詩人簡筆勾勒船艙中所見所聞:同船的商賈白天水窗倚枕,不覺酣然入夢,不言而喻,此刻江上揚(yáng)帆,風(fēng)平浪靜;夜深人靜,忽聞船夫相喚,雜著加纜扣舷之聲,不問而知夜半漲起江潮來了。詩人寫的是船中常景,然而筆墨中卻透露出他晝夜不寧的紛亂思緒。所以盡管這些看慣了的舟行生活,似乎也在給他平增枯澀乏味的生活感受。
三聯(lián)寫“晚次鄂州”的聯(lián)想。詩人情來筆至,借景抒懷:時(shí)值寒秋,正是令人感到悲涼的季節(jié),無限的惆悵已使我兩鬢如霜了;我人往三湘去,心卻馳故鄉(xiāng),獨(dú)對明月,歸思更切!“三湘”,指湖南境內(nèi),即詩人此行的目的地。而詩人的家鄉(xiāng)則在萬里之遙的蒲州(今山西永濟(jì))。秋風(fēng)起,落葉紛下,秋霜落,青楓凋,詩人無賞異地的秋色之心,卻有思久別的故鄉(xiāng)之念。一個(gè)“逢”字,將詩人的萬端愁情與秋色的萬般凄涼聯(lián)系起來,移愁情于秋色,妙合無垠!叭f里歸心對月明”,其中不盡之意見于言外,有迢迢萬里不見家鄉(xiāng)的悲悲戚戚,亦有音書久滯縈懷妻兒的凄凄苦苦,真可謂愁腸百結(jié),煞是動(dòng)人肺腑。
末聯(lián)寫“晚次鄂州”的感慨,寫詩人有家不可歸,只得在異域他鄉(xiāng)顛沛奔波的原因。最后二句,把憂心愁思更加地深化了:田園家計(jì),事業(yè)功名,都隨著不停息的戰(zhàn)亂喪失殆盡,而烽火硝煙未滅,江上仍然傳來干戈鳴響,戰(zhàn)鼓聲聲。詩人雖然遠(yuǎn)離了淪為戰(zhàn)場的家鄉(xiāng),可是他所到之處又無不是戰(zhàn)云密布,這就難怪他愁上加愁了。詩的最后兩句,把思鄉(xiāng)之情與憂國愁緒結(jié)合起來,使此詩具有更大的社會意義。
這首詩,詩人只不過截取了飄泊生涯中的一個(gè)片斷,卻反映了廣闊的社會背景,寫得連環(huán)承轉(zhuǎn),意脈相連,而且迂徐從容,曲盡情致。在構(gòu)思上,不用典故來支撐詩架;在語言上,不用艷藻來求其綺麗;在抒情上,不用潑墨來露出筋骨。全詩淡雅而含蓄,平易而熾熱,讀來覺得舒暢自若,饒有韻味。
【《晚次鄂州》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
《晚次鄂州》翻譯賞析02-01
盧綸唐詩《晚次鄂州》全詩賞析10-07
《晚次鄂州》詩詞翻譯及賞析09-09
《晚桃花》的全詩翻譯及賞析08-25
晚次鄂州盧綸的詩詞翻譯及賞析07-26
晚次鄂州原文、翻譯注釋及賞析08-16
晚次鄂州古詩賞析04-09
晚次鄂州原文及賞析07-19
晚次鄂州古詩賞析07-01