- 相關推薦
《明史·張佳胤傳》原文與翻譯
原文:
張佳胤,字肖甫,銅梁人。嘉靖二十九年進士。知滑縣。劇盜高章者,詐為緹騎,直入官署,劫佳胤索帑金。佳胤色不變,偽書券貸金,悉署游徼①名,召入立擒賊,由此知名。擢戶部主事,改職方.遷禮部郎中,以風霾考察.謫陳州同知,遷按察使。隆慶五年冬擢右僉都御史巡撫應天十府安慶兵變坐勘獄辭不合調南京鴻臚卿就遷光祿進右副都御吏巡撫保定道聞喪歸。萬歷七年,起故官,巡撫陜西。未上,改宣府。時青把都已服,其弟滿五大猶桀驁,所部八賴掠塞外史、車二部.總兵官麻錦擒之。佳胤命錦縛八賴將斬,而身馳赦之,八賴叩頭誓不敢犯邊。后與總督鄭洛計服滿五大。入為兵部右侍郎。十年春,浙江巡撫吳善言奉詔減月餉。東、西二營兵馬文英、劉廷用等構黨大噪,縛毆善言。張居正以佳胤才,令兼右僉都御史代善言。甫入境,而杭民以行保甲故,亦亂。佳胤問告者日:“亂兵與亂民合乎?”曰:“未也!奔沿废苍唬骸八衮屩,尚可離而二也!奔戎,民剽益甚。佳胤從數卒佯問民所苦,下令除之。眾益張,夜掠巨室.火光燭天。佳胤召游擊徐景星諭二營兵,令討亂民自贖。擒百五十人,斬其三之一。乃佯召丈英、廷用.予冠帶。而密屬景星捕七人,并文英、廷用斬之。二亂悉定。帝優(yōu)詔褒美。尋以左侍郎還部.錄功,加右都御史。未幾,拜戎政尚書,尋兼右副都御史,總督薊、遼、保定軍務。加太子少保。召還理部事。敘勞,予一品誥。御史許守恩劾佳胤,御史徐元復劾之,遂三疏謝病歸。越二年卒。
譯文:
張佳胤,字肖甫,銅粱人。嘉靖二十九年者中進士。任滑縣知縣。大盜高章,假裝是逮輔犯人的吏役,直入官府衙門,劫持張佳胤索取府庫銀兩。張佳胤臉色不變,假裝寫票據貸取銀兩,全都寫了掌管巡禁盜賊的鄉(xiāng)官的名字。召入他們立即捕獲了盜賊,因此有名氣。升為戶部主事。調任職方,升為禮部郎中,由于出現風霾,因而對官吏實行考察,張佳胤被謫降為陳州同知,調為接察使。隆慶五年冬天,升為右僉都御史,任應天十府巡撫。
安慶兵變,由于審問案件的文書不符合。調任南京鴻臚卿,隨著調任光祿卿。升為右副都御史,任保定巡撫,途中得知家中喪事而回家。萬歷七年,起用為原來的官,任陜西巡撫。尚未上任,調到宣府。當時青把都已經降服,他的弟弟滿五大仍舊兇橫,部屬八賴掠奪境外史夷、車夷二部落.總兵官麻錦檎獲了他。張佳胤命令麻錦捆了八柏將要拉去斬首,而自己快馬趕去赦免了他,八賴磕頭發(fā)誓不敢再侵犯邊境。后來和總督鄭洛設計降服了滿五大。調入朝廷任兵部右侍郎。十年春天,浙江巡撫吳善言奉皇上命令減低月餉。東、西二營兵丁馬文英、劉延用等結成一伙大肆鬧事,捆綁毆打吳善言。張居正因張佳胤的才能,就讓他兼任右全都御史代替昊善言。剛進入省境.杭地老百姓因實行保甲的緣故,也發(fā)生騷亂。張佳胤問報告的人:“亂兵和亂民聯(lián)合起來了嗎?”(報告的人)回答:“還沒有!睆埣沿犯吲d地說:“快速趕去,還能分散他們?yōu)閮刹糠。?/p>
到了以后,老百姓之間搶劫的事更加嚴重。張佳胤帶著幾個士兵假裝詢問老百姓感到困苦的政令,下命令除去這些政令。許多人愈加囂張,夜里搶掠有錢人家,火光照亮天空。張佳胤召來游擊徐景星告訴二營兵,命令他們平定騷亂的百姓以贖自己的罪。捕捉了一百五十人,殺了他們的三分之一。于是假裝召用馬文英、劉廷用,給他們官職。而暗中吩咐徐景星捉了七個人,連同馬史英、劉廷用一起殺了。兩方面的騷亂全都平定了;实巯录为劦脑t書褒揚他。不久,以左侍郎的官職回到兵部,記載功績,加右都御史。沒過多久,拜官戒政尚書,不久兼任右副都御史,總督薊、遼、保定的軍務。加銜太子少保。召回主持兵部的工作。獎勵功勞,發(fā)給任命為一品官的文書。御史許守恩彈劾張佳胤,御史徐元又彈劾他,于是他就三次上疏托病辭官回去。過了兩年去世。
【《明史·張佳胤傳》原文與翻譯】相關文章:
《明史馬理傳》原文翻譯01-06
《明史·孔鏞傳》原文及翻譯07-15
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
《明史》原文及翻譯08-22
明史的原文翻譯09-07
明史鄒應龍傳原文及全文翻譯07-21
《明史阮之鈿傳》古詩原文及翻譯06-10
明史·明仁宗朱高熾傳原文及翻譯07-18
《明史·馬文升傳》試題閱讀答案及原文翻譯06-28
明史·張孟男傳文言文翻譯及注釋02-03