《新唐書王潮傳》的原文及翻譯
原文:
王潮,字信臣,光州固始人。五代祖曄為固始令,民愛其仁,留之,因家焉。世以貲顯。
僖宗入蜀,盜興江、淮,壽春亡命王緒、劉行全合群盜據(jù)壽州。未幾眾萬余自稱將軍復(fù)取光州劫豪桀置軍中潮自縣史署軍正主稟庾士推其信緒提二州籍附秦宗權(quán)。它日,賦不如期,宗權(quán)切責(zé),緒懼,與行全拔眾南走,略潯陽、贛水,取汀州,自稱刺史,入漳州,皆不能有也。初以糧少,故兼道馳,約軍中曰:“以老孺從者斬!背迸c弟審邽、審知奉母以行,緒切責(zé)潮曰:“吾聞軍行有法,無不法之軍!睂υ唬骸叭私杂心福宦動袩o母之人!
緒怒,欲斬其母,三子同辭曰:“事母猶事將軍也,殺其母焉用其子?”緒赦之。會母死,不敢哭,夜殯.道左。
時望.氣.者言軍中當(dāng)有暴興者,緒潛視魁梧雄才,皆以事誅之,眾懼。次南安,潮語行全曰:“子美須.眉.,才絕眾,吾不知子死所。”而行全怪寤,亦不自安,與左右數(shù)十人伏叢翳,狙縛緒以徇。眾呼萬歲,推行全為將軍,辭曰:“我不及潮,請以為主。”潮苦讓不克,乃除地剚劍祝曰:“拜而劍三動者,我以為主!敝翆徶,劍躍于地,眾以為神,皆拜之。審知讓潮,為副。緒嘆曰:“我不能殺是子,非天乎!”潮令于軍曰:“天子蒙難,今當(dāng)出交、廣,入巴、蜀,以干王室。”于是悉師將行,會泉州刺史廖彥若貪暴,聞潮治軍有法,故州人奉牛酒迎潮。乃圍城,歲余克之,殺彥若,遂有其地。
初,黃巢將竊有福州,王師不能下,建人陳巖率眾拔之。又逐觀察使鄭鎰,自領(lǐng)州,詔即授刺史。久之,巖卒,其婿范暉擁兵自稱留后。巖舊將多歸潮,言暉可取,潮乃遣從弟彥復(fù)將兵,審知監(jiān)之,攻福州。審知乘白馬履行陣,望者披靡,號“白馬將軍”。暉守彌年不下,潮令曰:“兵盡益兵,將盡益將,兵將盡,則吾至矣。”于是彥復(fù)急攻,暉亡入海,追斬之。建、汀二州皆舉籍聽命,潮乃盡有五州地。
昭宗假潮福建等州團(tuán)練使,俄遷觀察使。乃作四門義.學(xué).,還流亡,定賦使用,遣吏勸農(nóng),人皆安之。乾寧中,寵福州為威武軍,即拜潮節(jié)度使、檢校尚書左仆射。卒,贈司空。(《新唐書·王潮傳》)
譯文:
王潮字信臣,是光州固始人。五代祖王曄,任固始令,百姓愛戴他的仁惠,挽留他,于是定居在這里。他家世代以富有著稱。
僖宗入蜀,盜賊在江、淮之地起事,壽春的逃亡人王緒、劉行全糾集群盜占據(jù)了壽州。
不久,部眾達(dá)到一萬多人,自稱將軍。又攻占了光州,脅迫豪杰加入軍中,王潮從縣史而被任用為軍正,掌管糧儲,軍中推重他的誠信。王緒獻(xiàn)出二州的戶籍歸附了秦宗權(quán)。有一次,沒有如期送交賦稅,受到秦宗權(quán)的嚴(yán)厲斥責(zé),王緒恐懼,與劉行全率領(lǐng)部眾南逃,劫掠得潯陽、贛水,攻占了汀州,自稱刺史,又侵入漳州,但都不能據(jù)有。起初由于糧少,因此兼程行軍,傳令軍中說:“攜帶老幼者斬。”王潮與弟弟王審邽、王審知侍奉著母親一同行軍,王緒嚴(yán)厲責(zé)備王潮說:“我聽說軍隊行動要有法度,沒有無法之軍!彼卮鸬溃骸叭巳硕加心赣H,從來沒有聽說有人沒有母親。”王緒發(fā)怒,要斬殺他的母親,三個兒子一同爭辯道:“奉事母親猶如奉事將軍,殺了人的母親怎能再使用她的兒子?”王緒寬恕了他們。這時母親去世,他們不敢哭,乘夜間把靈柩停放在路旁。
當(dāng)時有望氣的.人說軍中將很快有人要大為顯貴,王緒暗中觀察魁梧雄才,然后找借口全都?xì)⒌,眾人感到恐懼。軍隊進(jìn)抵南安,王潮對劉行全說:“你相貌英俊,才能出眾,我不知你將死于何地。”而劉行全做惡夢突然驚醒,自己也感到不安,與親信幾十人埋伏在樹叢中,阻截并拘捕了王緒然后示眾。眾人呼喊萬歲,推舉劉行全為將軍,他推辭說:“我不如王潮,請立他為主!蓖醭笨嗫噢o讓不成,便在平地插劍禱告說:“跪拜此劍而劍動三下的人,我們就擁立他為主!钡酵鯇徶獣r,劍從地上躍起,眾人以為神,都對他下拜。王審知讓給王潮,自己為副。王緒嘆息說:“我不能殺掉這人,這不是天意嗎!”王潮傳令軍中說:“天子遭難,現(xiàn)要從交、廣出兵,進(jìn)入巴、蜀,以便輔助王室!庇谑谴蛩闳姵稣,時逢泉州刺史廖彥若貪婪殘暴,州人聽說王潮治軍紀(jì)律嚴(yán)明,因此獻(xiàn)上牛酒奉迎王潮。王潮于是圍城,一年多后攻克,殺死了廖彥若,然后據(jù)有了該地。
起初,黃巢的部將竊據(jù)了福州,官軍不能攻下,建人陳巖率眾攻克,又驅(qū)逐了觀察使鄭鎰,自行統(tǒng)領(lǐng)州務(wù),朝廷隨即下詔授任他為刺史。過了一段時間,陳巖去世,他的女婿范暉擁兵自稱留后。陳巖的舊將大多投歸王潮,告訴他范暉可以攻取,王潮便派堂弟王彥復(fù)統(tǒng)兵,王審知督軍,進(jìn)攻福州。王審知騎白馬在陣上巡察,敵軍望風(fēng)披靡,稱他作白馬將軍。范暉固守了一年多王審知也沒能攻下。王潮下令說:“兵盡增兵,將盡添將,兵將都盡,我就親自上陣!庇谑峭鯊⿵(fù)發(fā)動猛攻,范暉逃入海中,被追上斬殺。建、汀二州都獻(xiàn)出戶籍聽從命令,王潮于是完全占有了五州之地。
昭宗拜授王潮代理福建等州團(tuán)練使,不久升任觀察使。王潮于是建立了四門義學(xué),招還逃亡百姓,規(guī)定賦稅,派官員鼓勵農(nóng)耕,百姓人人安居樂業(yè)。乾寧年間,朝廷將福州升為威武軍,隨即拜授王潮為節(jié)度使、檢校尚書左仆射。去世,追贈司空。
【《新唐書王潮傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《新唐書·王鍔傳》原文和翻譯06-16
《新唐書·王思禮傳》原文與及翻譯11-12
《新唐書·王及善》原文及翻譯08-19
《新唐書·獨(dú)孤及傳》的原文及翻譯07-13
《新唐書李華傳》原文及翻譯12-06
《新唐書韓愈傳》原文及翻譯12-06
《新唐書·陽城傳》原文及翻譯07-24
《新唐書從讜傳》的原文及翻譯11-21
新唐書杜甫傳原文翻譯04-15