《勞勞亭·天下傷心處》翻譯賞析
《勞勞亭·天下傷心處》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)詞全文如下:
天下傷心處,勞勞送客亭。
春風(fēng)知?jiǎng)e處,不遣柳條青。
【前言】
《勞勞亭》,是由唐代著名詩(shī)人、文學(xué)家李白所作的一首五言絕句,其所作年代殆已不可切考,似為作者漫游金陵時(shí)作。詩(shī)中雖有送別之意,卻無(wú)送別之人、之事,只是因地起意,借景抒情,以亭為題來(lái)表達(dá)人間的離別之苦。此詩(shī)前兩句以極其洗練的筆墨、高度概括的手法,破題而入,直點(diǎn)題旨,將送別詩(shī)意推到了高峰;后兩句則陡然轉(zhuǎn)過(guò)筆鋒,以“春風(fēng)知?jiǎng)e苦,不遣柳條青”兩句,托物言情,移情于景,把本來(lái)無(wú)知無(wú)情的春風(fēng)寫(xiě)得有知有情,使它與相別之人同具惜別、傷別之心,從而化物為我,使它成了詩(shī)人的感情化身,另辟詩(shī)境,別翻新意,從而振起全篇。
【注釋】
、艅趧谕ぃ涸诮衲暇┦形髂希判峦つ,為古時(shí)送別之所!毒岸ńǹ抵尽罚簞趧谕ぃ诔悄鲜謇,古送別之所。吳置亭在勞勞山上,今顧家寨大路東即其所!督贤ㄖ尽罚簞趧谕ぃ诮瓕幐挝髂。
⑵知:理解。
、乔玻鹤。
【翻譯】
天下最讓人傷心的地方,是那行人送別的勞勞亭。春風(fēng)也知道離別的痛苦,不肯讓柳條生長(zhǎng)出嫩芽。
【鑒賞】
勞勞亭的故址在今江蘇南京市西南,是古時(shí)的送別之所。李白另有一首《勞勞亭歌》,從其中的.“金陵勞勞送客堂,蔓草離離生道旁。古情不盡東流水,此地悲風(fēng)愁白楊”四句,可以想見(jiàn)亭周?chē)那锛揪吧;而?xiě)這首絕句時(shí),春風(fēng)初到,柳條未青,應(yīng)當(dāng)是早春時(shí)節(jié)。不過(guò),詩(shī)人要寫(xiě)的卻不是這座古亭的春光,只是因地起意,借景抒情,以亭為題來(lái)表達(dá)人間的離別之苦。它除了在語(yǔ)言、風(fēng)格上顯示出了李白作品的明快自然、清新俊逸的藝術(shù)美外,其妙處在造意新巧,落想奇特。
此詩(shī)的前兩句“天下傷心處,勞勞送客亭”,詩(shī)人以極其洗練的筆墨、高度概括的手法,破題而入,直點(diǎn)題旨。單就句意而言,這兩句就是屈原《楚辭之少司命》所說(shuō)的“悲莫悲兮生別離”和江淹《別賦》所說(shuō)的“黯然**者,唯別而已矣”。但詩(shī)人既以亭為題,就超越一步、透過(guò)一層,不說(shuō)天下傷心事是離別,只說(shuō)天下傷心處是離亭。這樣直中見(jiàn)曲,越過(guò)了離別之事來(lái)寫(xiě)離別之地,越過(guò)了送別之人來(lái)寫(xiě)送別之亭,立言就更高妙,運(yùn)思就更超脫。而讀者自會(huì)因地及事,由亭及人。
不過(guò),這首詩(shī)的得力之處卻非上面這兩句,而是它的后兩句。在上兩句詩(shī)里,詩(shī)人為了有力地展示主題、極言離別之苦,指出天下傷心之地是離亭,也就是說(shuō)天下傷心之事莫過(guò)于離別,已經(jīng)把詩(shī)意推到了高峰,似乎再?zèng)]有什么話好說(shuō),沒(méi)有進(jìn)一步盤(pán)旋的余地了。如果后兩句只就上兩句平鋪直敘地加以引伸,全詩(shī)將纖弱無(wú)力,索然寡味。而詩(shī)人才思所至,就亭外柳條未青之景,陡然轉(zhuǎn)過(guò)筆鋒,以“春風(fēng)知?jiǎng)e苦,不遣柳條青”這樣兩句,別翻新意,另辟詩(shī)境。
這一出人意表的神來(lái)之筆,出自詩(shī)人的豐富聯(lián)想!段男牡颀堉锷氛f(shuō):“詩(shī)人感物,聯(lián)類(lèi)不窮!痹(shī)思往往是與聯(lián)想俱來(lái)的。詩(shī)人在構(gòu)思時(shí),要善于由甲及乙,由乙及丙。聯(lián)類(lèi)越廣,轉(zhuǎn)折和層次越多,詩(shī)篇就越有深度,也越耐人尋味。王之渙的《送別》詩(shī)“楊柳東風(fēng)樹(shù),青青夾御河。近來(lái)攀折苦,應(yīng)為別離多”,也是從楊柳生意,構(gòu)思也很深曲;但就詩(shī)人的聯(lián)想而言,只不過(guò)因古時(shí)有楊柳送別習(xí)俗,就把送別與楊柳這兩件本來(lái)有聯(lián)系的事物聯(lián)系在了一起,而詩(shī)中雖然說(shuō)到楊柳是“東風(fēng)樹(shù)”,卻沒(méi)有把送別一事與東風(fēng)相聯(lián)。李白的這兩句詩(shī)卻不僅因送別想到折柳,更因楊柳想到柳眼拖青要靠春風(fēng)吹拂,從而把離別與春風(fēng)這兩件本來(lái)毫不相干的事物聯(lián)在了一起。如果說(shuō)王詩(shī)的聯(lián)想還是直接的,那么李詩(shī)的聯(lián)想則是間接的,其聯(lián)想之翼就飛得更遠(yuǎn)了。
【《勞勞亭·天下傷心處》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《勞勞亭·天下傷心處》翻譯賞析09-01
《勞勞亭》原文及翻譯賞析03-07
勞勞亭原文翻譯及賞析01-13
勞勞亭原文、翻譯、賞析03-16
李白古詩(shī)《勞勞亭》翻譯賞析11-14
勞勞亭原文翻譯及賞析2篇02-11
李白《勞勞亭》全詩(shī)翻譯賞析04-20
勞勞亭原文及賞析08-16
勞勞亭詩(shī)歌賞析11-14