1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 勞勞亭原文及賞析

        時間:2021-08-16 19:20:47 古籍 我要投稿

        勞勞亭原文及賞析

          原文:

          天下傷心處,勞勞送客亭。

          春風知別苦,不遣柳條青。

          譯文

          天下最傷心的地方,就是這送別的勞勞亭。

          春風也會意離別的痛苦,不催這柳條兒發(fā)青。

          注釋

          勞勞亭:在今南京市西南,古新亭南,為古時送別之所!毒岸ńǹ抵尽罚簞趧谕,在城南十五里,古送別之所。吳置亭在勞勞山上,今顧家寨大路東即其所。《江南通志》:勞勞亭,在江寧府治西南。

          知:理解。

          遣:讓。

          賞析:

          此詩的前兩句“天下傷心處,勞勞送客亭”,詩人以極其洗練的筆墨、高度概括的手法,破題而入,直點題旨。單就句意而言,這兩句就是屈原《楚辭·九歌·少司命》所說的“悲莫悲兮生別離”和江淹《別賦》所說的“黯然銷魂者,唯別而已矣”。但詩人既以亭為題,就超越一步、透過一層,不說天下傷心事是離別,只說天下傷心處是離亭。這樣直中見曲,越過了離別之事來寫離別之地,越過了送別之人來寫送別之亭,立言就更高妙,運思就更超脫。而讀者自會因地及事,由亭及人。

          不過,這首詩的得力之處卻非上面這兩句,而是它的后兩句。在上兩句詩里,詩人為了有力地展示主題、極言離別之苦,指出天下傷心之地是離亭,也就是說天下傷心之事莫過于離別,已經(jīng)把詩意推到了高峰,似乎再沒有什么話好說,沒有進一步盤旋的余地了。如果后兩句只就上兩句平鋪直敘地加以引伸,全詩將纖弱無力,索然寡味。而詩人才思所至,就亭外柳條未青之景,陡然轉過筆鋒,以“春風知別苦,不遣柳條青”這樣兩句,別翻新意,另辟詩境。

          這一出人意表的神來之筆,出自詩人的豐富聯(lián)想!段男牡颀垺の锷氛f:“詩人感物,聯(lián)類不窮!痹娝纪桥c聯(lián)想俱來的。詩人在構思時,要善于由甲及乙,由乙及丙。聯(lián)類越廣,轉折和層次越多,詩篇就越有深度,也越耐人尋味。王之渙的《送別》詩“楊柳東風樹,青青夾御河。近來攀折苦,應為別離多”,也是從楊柳生意,構思也很深曲;但就詩人的聯(lián)想而言,只不過因古時有楊柳送別習俗,就把送別與楊柳這兩件本來有聯(lián)系的事物聯(lián)系在了一起,而詩中雖然說到楊柳是“東風樹”,卻沒有把送別一事與東風相聯(lián)。李白的這兩句詩卻不僅因送別想到折柳,更因楊柳想到柳眼拖青要靠春風吹拂,從而把離別與春風這兩件本來毫不相干的事物聯(lián)在了一起。如果說王詩的聯(lián)想還是直接的,那么李詩的聯(lián)想則是間接的,其聯(lián)想之翼就飛得更遠了。

          應當說,在古代詩歌中,從送別寫到折柳,在從折柳寫到春風的詩,并非絕無僅有。楊巨源的《折楊柳》詩“水邊楊柳曲塵絲,立馬煩君折一枝。惟有春風最相惜,殷勤更向手中吹”,寫得也具見巧思,但與李白這兩句相比,就顯得巧而不奇。李白的這兩句詩是把聯(lián)想和奇想結合為一的。詩人因送別時柳條未青、無枝可折而生奇想,想到這是春風故意不吹到柳條,故意不讓它發(fā)青,而春風之所以不讓柳條發(fā)青,是因為深知離別之苦,不忍看到人間折柳送別的場面。從詩人的構思說,這是聯(lián)想兼奇想;而如果從藝術手法來說,這是托物言情,移情于景,把本來無知無情的春風寫得有知有情,使它與相別之人同具惜別、傷別之心,從而化物為我,使它成了詩人的感情化身。

          與李白的`這首詩異曲同工、相映成趣的有李商隱的《離亭賦得折楊柳二首》之一:

          暫憑樽酒送無憀,莫損愁眉與細腰。

          人世死前惟有別,春風爭似惜長條。

          對照之下,兩詩都以離亭為題,都是從離別想到楊柳,從楊柳想到春風,也都把春風寫得深知離別之苦,對人間的離別滿懷同情。但兩詩的出發(fā)點相同,而結論卻完全相反:李白設想春風因不愿見到折柳送別的場面而不讓柳條發(fā)青;李商隱卻先說送別之人不忍折損楊柳的枝葉,再設想春風為了讓人們在臨別之時從折柳相贈中表達一片情意,得到一點慰藉,而不惜柳條被人攀折。這說明,同一題材可以有各種不同的構思、不同的寫法。詩人的想象是可以自由飛翔的,而想象的天地又是無限廣闊的。

        【勞勞亭原文及賞析】相關文章:

        勞勞亭原文翻譯及賞析01-13

        李白《勞勞亭·天下傷心處》翻譯賞析09-01

        民勞詩經(jīng)原文及翻譯12-22

        江亭原文翻譯及賞析01-14

        潁亭留別原文及賞析08-17

        勞停驛歐陽修翻譯賞析10-21

        勞技年度總結12-27

        白居易冷泉亭記原文及賞析09-09

        水調(diào)歌頭·滄浪亭原文及賞析07-16

        蘇軾喜雨亭記原文及賞析09-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>