- 相關(guān)推薦
勞停驛歐陽修翻譯賞析
這首詩作于景佑四年(1037),系《夷陵九詠》之四,詩人此時被貶峽州夷陵。以下是小編精心準(zhǔn)備的勞停驛歐陽修翻譯賞析,大家可以參考以下內(nèi)容哦!
勞停驛
宋代:歐陽修
孤舟轉(zhuǎn)山曲,豁爾見平川。
樹杪帆初落,峰頭月正圓。
荒煙幾家聚,瘦野一刀田。
行客愁明發(fā),驚灘鳥道前。
注釋:
[1]山曲:山麓、山腳。曲:彎曲,轉(zhuǎn)彎。山中彎曲的水路。
[2]豁爾:豁然,開闊的樣子,形容開闊和通達(dá)。平川:地勢平坦的地方,平原。
[3]帆初落:船上的帆布剛剛從桅桿之上降落下來,所以言“樹杪”。樹杪:即樹梢。是說水位高,帆如落于樹巔。
[4]荒煙:即荒野而無人煙之地。荒煙幾家聚:指長江三峽西陵峽口高山上幾戶相聚居的人家。此句意為:幾家相聚居的人家升起荒野的炊煙。
[5]瘦野:貧瘠的山野。一刀田:田形如刀,極言田面之小。像刀刃一樣窄小,掛在高高的山野上的山田。
[6]驚灘:險灘。鳥道:小道。言山高而險,只有山鳥才能飛過的山口小道。
翻譯:
一只孤舟轉(zhuǎn)過山中彎曲的的山路,一片開闊的平川便出現(xiàn)在眼前。
抬頭看見船帆好似從樹梢降落,遠(yuǎn)山頂上圓月當(dāng)空。
山間聚集著幾戶人家,炊煙繚繞,更顯荒蕪;瘦野薄田,狹促如刀,貧瘠之至。
在這彎曲的險灘、狹窄的水道前,我這個漂泊之人正在發(fā)愁明早要如何渡過這茫茫前路。
賞析
此詩前兩聯(lián)寫景,時空變化豐富。從時間節(jié)點來看,可分為兩個時段,第一聯(lián)為舟行之時(白晝),第二聯(lián)為泊舟之后(暮夜)。從取景空間來看,一句一景,富于變化。孤舟山曲、豁爾平川、樹杪帆落、峰頭月圓,遠(yuǎn)、近、高、低,布置巧妙。
第三聯(lián)中荒瘦二字用字傳神:數(shù)縷荒煙,幾戶人家,在暮色籠罩之下,尤顯荒涼冷落;瘦野薄田,狹促如刀,瘦瘠之至 。荒瘦二字,乃尋常字眼,但在此運用十分貼切,顯得自然而工穩(wěn),能傳達(dá)出詩人面對荒村瘦田的第一感覺,具有很強(qiáng)的感染力。從情感寄寓來看:荒瘦二字,包含地僻、田瘦等多重意義,寄寓了詩人對山民的憐憫、關(guān)切,以及詩人被貶蠻荒的失意,極好地豐富了全詩的情感內(nèi)涵。
全詩寫的孤靜寂寥,憂然惻然,充滿旅途的憂慮和煩悶。然而“樹梢帆初落,峰頭月正圓”,卻勾勒出了一幅奇特的峽江晚泊圖。帆落于樹梢,月圓于峰頭,風(fēng)景優(yōu)美!盎臒煄准揖,瘦野一刀田”,形象地描繪出了山區(qū)農(nóng)村的苦瘠貧寒,表達(dá)了歐陽修對民生凋敝,百姓困苦的憂慮。
歐陽修
歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
【勞停驛歐陽修翻譯賞析】相關(guān)文章:
歐陽修《勞停驛》的閱讀答案07-19
李商隱《籌筆驛》翻譯賞析06-27
《金陵驛》文天祥翻譯及賞析07-01
白居易《望驛臺》翻譯賞析11-13
李白《勞勞亭》全詩翻譯賞析10-11
文天祥詩詞《金陵驛》翻譯賞析11-29
李商隱《籌筆驛》原文翻譯賞析05-05
葛溪驛王安石的詩原文賞析及翻譯09-27
歐陽修《浪淘沙》原文及翻譯賞析02-25
歐陽修采桑子翻譯賞析10-10