李商隱《籌筆驛》翻譯賞析
籌筆驛
李商隱
猿鳥(niǎo)猶疑畏簡(jiǎn)書(shū),風(fēng)云常為護(hù)儲(chǔ)胥。
徒令上將揮神筆,終見(jiàn)降王走傳車(chē)。
管樂(lè)有才真不忝,關(guān)張無(wú)命欲何如?
他年錦里經(jīng)祠廟,梁父吟成恨有余。
題解:
李商隱常常借對(duì)歷史人物的懷詠來(lái)表達(dá)自己感時(shí)傷世的情懷,賈誼、王粲、漢高祖、諸葛亮等人便成為他詩(shī)歌中常見(jiàn)的題材。這首《籌筆驛》和《武侯廟古柏》都是寫(xiě)諸葛亮的名篇。
詩(shī)文解釋?zhuān)?/strong>
猿鳥(niǎo)現(xiàn)在還害怕諸葛的軍令,風(fēng)云聚集守護(hù)著軍營(yíng)的壁壘。空教諸葛揮筆籌劃,終于劉禪還是被傳車(chē)送走。才智不亞于管仲和樂(lè)毅,關(guān)羽和張飛都不濟(jì),又能怎么辦呢?那年我經(jīng)過(guò)成都武侯祠,吟 唱完了梁父吟,感到更多的遺憾。
詞語(yǔ)解釋?zhuān)?/strong>
忝:愧。
關(guān)張:關(guān)羽和張飛。
句解:
猿鳥(niǎo)猶疑畏簡(jiǎn)書(shū),風(fēng)云長(zhǎng)為護(hù)儲(chǔ)胥
詩(shī)人來(lái)到籌筆驛,面對(duì)諸葛的遺跡,肅然起敬:六百多年過(guò)去了,猿猴和飛鳥(niǎo)還猶豫著不敢靠近,似乎依然畏懼諸葛亮森嚴(yán)的軍令;風(fēng)起云涌,聚集變幻,像是為古人長(zhǎng)久護(hù)衛(wèi)著當(dāng)年的軍營(yíng)壁壘。“猶疑”,畏縮不前的樣子。“簡(jiǎn)書(shū)”,即文書(shū),因古人把字刻在竹簡(jiǎn)上而稱(chēng)之,這里專(zhuān)指軍令文告。“儲(chǔ)胥”,籬笆,柵欄,這里指軍營(yíng)的壁壘。
“猿鳥(niǎo)”、“風(fēng)云”作為籌筆驛的實(shí)景,渲染了一種肅穆的氣氛。由于作者對(duì)諸葛亮的敬仰,自然環(huán)境的描寫(xiě)中融入了個(gè)人濃厚的感情。說(shuō)猿、鳥(niǎo)都畏懼諸葛亮的軍令,是贊揚(yáng)其治軍嚴(yán)明,至今軍威尚存;說(shuō)風(fēng)云還在護(hù)衛(wèi)營(yíng)壘,是肯定諸葛亮為一代英杰,風(fēng)云仍為之變色。
這兩句以虛寫(xiě)實(shí),尚未正面著筆就已經(jīng)使人復(fù)見(jiàn)諸葛孔明的風(fēng)烈神威。“善言情者,但寫(xiě)景而情在其中”(清·況周頤《蕙風(fēng)詞話(huà)》),李商隱的這兩句詩(shī)就是極好的代表。
徒令上將揮神筆,終見(jiàn)降王走傳車(chē)
可是,諸葛亮大揮神筆,運(yùn)籌帷幄又有什么用呢?不爭(zhēng)氣的后主劉禪最終還是投降做了俘虜,被驛車(chē)押送到洛陽(yáng)去了。“上將”,猶主帥,指諸葛亮。“傳車(chē)”,是古代驛站的專(zhuān)用車(chē)輛。后主劉禪是皇帝,這時(shí)坐的卻是傳車(chē),隱含諷刺之意。魏元帝景元四年(263),鄧艾伐蜀,后主劉禪出降,全家東遷洛陽(yáng),出降時(shí)也曾經(jīng)過(guò)籌筆驛。
這兩句,詩(shī)人的感情突然由景仰變?yōu)榧。盡管諸葛亮有非凡的軍事才能和卓越的政治遠(yuǎn)見(jiàn),盡管他鞠躬盡瘁,死而后已,可最終的結(jié)果呢?詩(shī)人在種種贊嘆之后,繼之以痛惜之情。
管樂(lè)有才真不忝,關(guān)張無(wú)命欲何如
諸葛孔明真不愧有管仲和樂(lè)毅的才干,可是關(guān)羽和張飛早死,他又能怎么辦呢?
“管樂(lè)”,指古代著名政治家和軍事家管仲和樂(lè)毅。管仲是春秋時(shí)期齊國(guó)的相國(guó),曾輔佐齊桓公成就霸業(yè)。樂(lè)毅是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期燕國(guó)的名將,曾大敗強(qiáng)大的齊國(guó),幫助燕昭王成就大業(yè)。諸葛亮隱居南陽(yáng)時(shí),常常自比為管仲和樂(lè)毅,出山后果然奠定了魏、蜀、吳天下三分的局面,為蜀漢立下不朽功勞。詩(shī)人以肯定的語(yǔ)氣說(shuō):諸葛亮真不愧有管仲和樂(lè)毅的才干。“忝”,愧。
可是緊接著詩(shī)人又來(lái)了一個(gè)轉(zhuǎn)折:諸葛才高,縱使有千般能耐、萬(wàn)般雄心,可是關(guān)羽和張飛早早喪命,失去了得力臂膀,又能怎么樣呢?后主孱弱,手下得力大將又相繼戰(zhàn)死,諸葛亮就是在這樣的情況下艱難地支撐著局面。詩(shī)人既為他勢(shì)單力薄、不得天助感到惋惜和同情,也是在暗中贊嘆他獨(dú)撐局面、能力非凡。
他年錦里經(jīng)祠廟,梁父吟成恨有余
“錦里”,在成都城南,祭祀諸葛亮的武侯祠就建在那里。李商隱大中五年曾前往拜謁!读焊敢鳌繁臼枪糯囊皇淄旄,歌詞悲涼慷慨。諸葛亮早年躬耕南陽(yáng)時(shí)“好為《梁父吟》”,借以抒發(fā)自己的政治抱負(fù)。今天我們見(jiàn)到的《梁父吟》托名為諸葛亮所作,未必是當(dāng)年他所吟誦的。詩(shī)人在這里用“梁父吟”指代自己寄托政治感慨的詩(shī)篇,即《武侯廟古柏》一詩(shī)。
昔年詩(shī)人經(jīng)過(guò)錦里瞻仰武侯祠時(shí),曾經(jīng)寫(xiě)下了為諸葛亮抱恨的詩(shī)篇;今日經(jīng)過(guò)丞相出師的故地,深感余恨未盡。是啊,這區(qū)區(qū)紙筆怎能道盡武侯的千古遺恨,怎能述盡自己的吊古傷今、感時(shí)傷世的情懷。這最后一聯(lián),同時(shí)寓有詩(shī)人懷才不遇、彷徨無(wú)依的感慨。正如紀(jì)昀所說(shuō),此詩(shī)“結(jié)局隱然自喻”。
評(píng)解:
這首詩(shī)最大的特點(diǎn)在于善于用抑揚(yáng)交替的手法,在對(duì)比中顯示諸葛亮之威、之智、之才、之功,然而這種種鋪墊最后都是為突出一個(gè)“恨”字。
首聯(lián)說(shuō)猿鳥(niǎo)畏其軍令,風(fēng)云護(hù)其藩籬,是極寫(xiě)其威嚴(yán),是揚(yáng)。頷聯(lián)卻說(shuō)他徒有神智,終見(jiàn)后主投降,蜀漢歸于敗亡,是抑。頸聯(lián)出句稱(chēng)他無(wú)愧于管仲、樂(lè)毅,又是一揚(yáng)。對(duì)句寫(xiě)關(guān)羽、張飛無(wú)命早亡,諸葛亮失去羽翼,又是一抑。抑揚(yáng)之間,更見(jiàn)遺憾之深。正如何焯所說(shuō):“議論固高,尤在抑揚(yáng)頓挫處,使人一唱三嘆,轉(zhuǎn)有余味。”抑揚(yáng)頓挫的唱嘆和大開(kāi)大闔的議論歸結(jié)到最后是“恨有余”的浩嘆。因此,本詩(shī)蘊(yùn)含著“大廈將傾,一木難支”的宿命悲涼,有著濃重的末世情懷。
除了悲劇意味這種鮮明的個(gè)性特色外,以詠嘆貫穿始終的本質(zhì)上的抒情性,也使本詩(shī)一看即為商隱詩(shī)。從字面上,本詩(shī)抒情、議論、敘事、寫(xiě)景幾種表現(xiàn)手法都有,并且議論更為突出。作者往往以個(gè)別虛詞點(diǎn)綴其間,以見(jiàn)言外不盡之意。如“徒令”、“終見(jiàn)”,前后呼應(yīng),蘊(yùn)藏著詩(shī)人深沉的感慨;“真不忝”的極度推崇和“欲何如”的蒼涼追問(wèn),同樣也蘊(yùn)含著詩(shī)人惋惜、激憤與無(wú)奈相交織的情感。
《籌筆驛》沉郁頓挫、筆力雄健,看似與杜甫的《蜀相》一脈相承,實(shí)際上有更多的個(gè)人情感和身世之悲。
賞析:
籌筆驛在今四川廣元縣北,相傳三國(guó)時(shí)蜀漢諸葛亮出兵伐魏,曾駐此籌劃軍事。大中九年(八五五年)李商隱罷梓州幕隨柳仲郢回長(zhǎng)安,途經(jīng)此驛,寫(xiě)下這首詠懷古跡的詩(shī)篇。詩(shī)人在這首懷古詩(shī)中抒發(fā)了自己對(duì)諸葛亮的崇 仰之 情,贊頌了諸葛亮的才能與功業(yè),并為諸葛亮的壯志未酬婉惜。全詩(shī)寫(xiě)景敘事,議論、抒情有機(jī)地融合在一起,具有高度的藝術(shù)感 染力。
籌筆驛,地名,唐代綿州綿谷縣境內(nèi),在今天的四川廣元縣北。相傳諸葛亮出師伐魏時(shí),曾駐扎在此籌劃軍事,揮筆書(shū)寫(xiě)公文,因而名為“籌筆”。驛,是驛站的意思。
大中九年(855),柳仲郢結(jié)束東川節(jié)度使的任職,被征為吏部侍郎。李商隱隨他一塊回長(zhǎng)安,途中經(jīng)過(guò)籌筆驛,有感而發(fā),寫(xiě)下了這首詠懷古跡的詩(shī)篇。該詩(shī)的主題雖然與大多數(shù)憑吊諸葛亮的作品相似,亦是盛贊其政治、軍事才能,抒寫(xiě)“出師未捷身先死,常使英雄淚滿(mǎn)襟”的遺憾,在為其事業(yè)未竟深表惋惜的同時(shí),寓有自己志向不遂的感慨;但在表現(xiàn)手法和藝術(shù)風(fēng)格上有其獨(dú)到之處,自成面貌。
【李商隱《籌筆驛》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《籌筆驛》原文翻譯賞析12-26
李商隱詩(shī)《籌筆驛》原文賞析02-06
李商隱詩(shī)詞《籌筆驛》的詩(shī)意賞析03-28
唐詩(shī)籌筆驛意思原文翻譯-賞析-作者李商隱02-19
李商隱《籌筆驛》全文及鑒賞07-17
李商隱《籌筆驛》譯文及鑒賞02-06
籌筆驛原文及賞析12-14
李商隱無(wú)題翻譯及賞析10-24
李商隱《夕陽(yáng)樓》翻譯賞析05-22