《解三酲》原文翻譯及賞析
【原文】
仙呂·解三酲·奴本是明珠擎掌
真氏
奴本是明珠擎掌,怎生的流落平康。
對(duì)人前喬做作嬌模樣,背地里淚千行。
三春南國(guó)憐飄蕩,一事東風(fēng)沒(méi)主張。
添悲愴,那里有珍珠十斛,未贖云娘!
【注釋】
怎生的流落平康:不料想流落到妓院。平康,唐代長(zhǎng)安城有平康里,是教習(xí)樂(lè)伎的教坊所在地,后來(lái)沿用作妓院的代稱。
對(duì)人前喬做作嬌模樣:在人前假裝做嬌媚模樣。喬,假裝。
三春南國(guó)憐飄蕩:可憐我像江南春天的柳絮,飄蕩不定。這句是說(shuō)任憑主人帶到各處去賣(mài)藝。
一事東風(fēng)沒(méi)主張:一切事都要受班主擺布,自己一點(diǎn)也作不了主。
【賞析】
這支曲是真氏的真心表白:自己是良家女子,不幸流落為歌妓,希望有人肯出重價(jià)為自己贖身,她愿同為她贖身的人結(jié)為終身伴侶。開(kāi)頭兩句是寫(xiě)自己的出身和流落歌妓的過(guò)程。三四兩句是寫(xiě)做歌妓的痛苦生活。在人前強(qiáng)做嬌媚的`姿態(tài),去討游客的歡心,而自己的內(nèi)心卻有說(shuō)不盡的苦楚和屈辱,但又無(wú)處去傾吐,只好“背地里淚千行”。“三春南國(guó)”三句是寫(xiě)賣(mài)身的歌女毫無(wú)自由的處境。像春風(fēng)中的柳絮一樣,任憑班主的擺布。最后兩句是希望有一個(gè)象裴航那樣真誠(chéng)的人,不惜重價(jià)來(lái)贖自己,結(jié)為夫妻。這支曲較之珠簾秀在《答盧疏齋》中說(shuō)“倚篷窗一身兒活受苦”,說(shuō)得更具全,更明顯。兩曲結(jié)合起來(lái)讀,使我們更清楚地看出古代歌妓伶人的遭遇是何等悲慘。
【題解】
這首小令是真氏傾訴自己滿腔哀怨和對(duì)自由的渴望。
【《解三酲》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)《解三酲》原文翻譯及賞析02-13
解連環(huán)·孤雁原文、翻譯及賞析01-07
解連環(huán)孤雁原文翻譯及賞析01-26
解連環(huán)·孤雁原文翻譯及賞析02-24
解連環(huán)·孤雁原文,翻譯,賞析05-14
庖丁解牛原文、翻譯及賞析01-22
庖丁解牛原文翻譯賞析07-07
庖丁解牛原文翻譯及賞析01-06