1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 豁然堂記文言文原文及譯文

        時(shí)間:2022-07-27 17:25:28 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        豁然堂記文言文原文及譯文

          豁然堂記

        豁然堂記文言文原文及譯文

          作者:徐渭

          越中山之大者,若禹穴、香爐、蛾眉、秦望之屬,以十?dāng)?shù),而小者至不可計(jì)。至于湖,則總之稱鑒湖,而支流之別出者,益不可勝計(jì)矣?こ勤蜢,在臥龍山之臂,其西有堂,當(dāng)湖山環(huán)會(huì)處。語(yǔ)其似,大約繚青縈白,髻峙帶澄。而近俯雉堞,遠(yuǎn)問(wèn)村落。其間林莽田隰之布錯(cuò),人禽宮室之虧蔽,稻黍菱蒲蓮芡之產(chǎn),畊漁犁楫之具,紛披于坻洼;煙云雪月之變,倏忽于昏旦。數(shù)十百里間,巨麗纖華,無(wú)不畢集人衿帶上;蛑劣昔骋弊穑栊ゴ,若當(dāng)時(shí)龜齡所稱“蓮女”“漁郎”者,時(shí)亦點(diǎn)綴其中。于是登斯堂,不問(wèn)其人,即有外感中攻,抑郁無(wú)聊之事,每一流矚,煩慮頓消。而官斯土者,每當(dāng)宴集過(guò)客,亦往往寓庖于此。獨(dú)規(guī)制無(wú)法,四蒙以辟,西面鑿牖,僅容兩軀。客主座必東,而既背湖山,起座一觀,還則隨失。是為坐斥曠明,而自取晦塞。予病其然,悉取西南牖之,直辟其東一面,令客座東而西向,倚幾以臨即湖山,終席不去。而后向之所云諸景,若舍塞而就曠,卻晦而即明。工既訖,擬其名,以為莫“豁然”宜。

          既名矣,復(fù)思其義曰:“嗟乎,人之心一耳。當(dāng)其為私所障時(shí),僅僅知我有七尺軀,即同室之親,痛癢當(dāng)前,而盲然若一無(wú)所見(jiàn)者,不猶向之湖山,雖近在目前,而蒙以辟者耶?及其所障既徹,即四海之疎,痛癢未必當(dāng)吾前也,而燦然若無(wú)一而不嬰于吾之見(jiàn)者,不猶今之湖山雖遠(yuǎn)在百里,而通以牖者耶?由此觀之,其豁與不豁,一間耳。而私一己、公萬(wàn)物之幾系焉。此名斯堂者與登斯堂者,不可不交相勉者也,而直為一湖山也哉?”既以名于是義,將以共于人也,次而為之記。

          ——選自中華書(shū)局排印本《徐渭集》

          〔明〕徐渭

          豁然堂記文言文翻譯

          越地的山比較大的,象禹穴、香爐、蛾眉、秦望之類,有上十座,但小的就數(shù)不清了。至于湖,則總稱之為鑒湖,而由大湖派生出去另外形成的小湖,就更加不可勝計(jì)了?だ锏某勤驈R,在臥龍山的半山腰上,廟的西面有一座堂,正建在湖山環(huán)抱會(huì)合的地方。要說(shuō)這景色象什么,大體上是青山白水相間、回旋纏繞,象女子的發(fā)髻那樣高聳,象瑩潔的長(zhǎng)絹那樣清澄。而低頭近看可見(jiàn)城墻,遠(yuǎn)處可聞村落里的人聲。其間樹(shù)木、草地、田地、沼澤錯(cuò)雜分布,人群、鳥(niǎo)類、房屋相互遮蔽,大米、小米、菱、蒲、蓮、芡等出產(chǎn),耕地和捕魚(yú)用的犁、槳等工具,散亂地遍布于高低或洼地里;忽而煙云迷蒙,忽而皓月當(dāng)空,從早到晚變化非常迅疾。在方圓近百里之間,無(wú)論巨大的壯偉場(chǎng)面或細(xì)微的美好景物,莫不匯集在人們的衣襟帶上。有時(shí)來(lái)到游船上飲酒,游人的歌聲與笑聲此起彼落,就象當(dāng)年詩(shī)人張志和所描寫(xiě)的“蓮女”、“漁郎”,也時(shí)時(shí)點(diǎn)綴其間。此時(shí)登上這座堂,不論他是什么人,即使受到外來(lái)的刺激或內(nèi)心的煎熬,而感到壓抑或無(wú)聊的事,只要一顧盼這大好景致,煩惱憂慮就會(huì)頃刻消散。而在這里當(dāng)官的,每當(dāng)宴請(qǐng)過(guò)往客人,也往往特聘廚師來(lái)此。只是這座堂修筑得毫無(wú)章法,四面都被遮蔽住,僅向西開(kāi)了一扇小窗,里面只容得下兩個(gè)人?腿俗诔瘱|的主座,就不得不背靠湖山,要觀看景色就必須離座轉(zhuǎn)身,等轉(zhuǎn)回來(lái)景色就隨之看不見(jiàn)了。這是由于放棄了空曠明亮,而自取晦暗閉塞的緣故。我非常不滿這種狀況,于是把西面和南面兩堵墻全部開(kāi)成窗口,而只保留一面東墻沒(méi)有打通,又讓客人改為座東而向西,他倚靠在酒桌上就面對(duì)著湖山,直到席終也不會(huì)消失。從此以后,剛才所說(shuō)的那些景色,就全都舍棄了閉塞而達(dá)到了開(kāi)闊,擺脫了晦暗而接近于明亮。工程完畢以后,打算為它起名,覺(jué)得沒(méi)有比“豁然”更適宜的了。

          已經(jīng)命名了,又反復(fù)思索它的含義,想道:“唉,人心其實(shí)和這堂一樣啊。當(dāng)它被私利所障礙時(shí),只知道我自己的七尺身軀,即使是同居一室的親人,他們的痛癢就發(fā)生在他眼前,卻裝作什么也看不見(jiàn),不就象原先的湖山,雖然近在眼前,卻被遮蔽了一樣嗎?等到所障礙他的東西去除以后,即使是四海之遙,痛癢不一定發(fā)生在我眼前,反而鮮明得好象無(wú)不縈繞在我眼前,不就象現(xiàn)在的湖山雖然遠(yuǎn)在百里以外,卻透過(guò)窗戶就能看到一樣嗎?由此看來(lái),人心的豁達(dá)與不豁達(dá),距離本是很近的啊!而只顧一己私利、與以天下萬(wàn)物為公的細(xì)微差別,全維系在這上面了。這是為這座堂起名的人和登上這座堂的人,不可不相互勉勵(lì)的啊,難道只是為了湖山的勝景嗎?”我既已為了這些用意而命名這座堂,本是準(zhǔn)備公之于眾人的,于是依次寫(xiě)下了這篇記。

          豁然堂記作品概況

          作品名稱:豁然堂記

          創(chuàng)作年代:明代

          作者:徐渭

          作品體裁:散文

          作品出處:《徐文長(zhǎng)全集》

        【豁然堂記文言文原文及譯文】相關(guān)文章:

        蘇軾寶繪堂記原文及譯文賞析04-17

        石鐘山記的原文及翻譯文言文11-22

        文言文《小石潭記》原文及譯文01-29

        童趣文言文原文及譯文10-19

        文言文《葉公好龍》原文及譯文08-27

        文言文原文及譯文賞析09-25

        師說(shuō)文言文原文及譯文09-24

        文言文原文及譯文解析09-24

        刻舟求劍文言文原文及譯文09-25

        文言文勸學(xué)原文及譯文05-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>