1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《登涼州尹臺(tái)寺》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-01-29 13:20:17 古籍 我要投稿

        《登涼州尹臺(tái)寺》翻譯賞析

          《登涼州尹臺(tái)寺》作者為唐朝文學(xué)家岑參。其古詩(shī)全文如下:

          胡地三月半,梨花今始開(kāi)。

          因從老僧飯,更上夫人臺(tái)。

          清唱云不去,彈弦風(fēng)颯來(lái)。

          應(yīng)須一倒載,還似山公回。

          【前言】

          《登涼州尹臺(tái)寺》是唐代詩(shī)人岑參創(chuàng)作的一首塞外踏春詩(shī)。此詩(shī)描寫(xiě)了北地邊塞特殊的景色、特殊的建筑、特殊的人物,表現(xiàn)了漠北生活恬淡、放曠的一面。涼州指現(xiàn)在的甘肅武威。

          【注釋】

          1、因:副詞,于是

          2、更:復(fù)再

          3、云不去:典出《列子·湯問(wèn)》:“薛譚學(xué)謳于秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞于郊衢。撫節(jié)悲歌,聲振林木,響遏行云!

          4、山公:即晉山簡(jiǎn)。據(jù)《晉書(shū)·山簡(jiǎn)傳》載,山簡(jiǎn)鎮(zhèn)守襄陽(yáng)時(shí),“諸習(xí)氏荊土豪族有佳園地,簡(jiǎn)每出游嬉多之池上,置酒輒醉,名之曰‘高陽(yáng)池’。時(shí)有兒童歌曰:‘山公出何許?往至高陽(yáng)池。日夕倒載歸,酩酊無(wú)所知。時(shí)時(shí)能騎馬,倒著白接羅!

          【翻譯】

          在這塞外苦寒之地,直到三月春半時(shí),梨花才開(kāi)始綻放。于是我同寺中的老僧吃完飯,又登上了夫人臺(tái)。那清越的歌聲令白云停遏,那優(yōu)美而淡雅的琴韻像清風(fēng)颯然吹過(guò)一般。我也應(yīng)該倒騎著馬,像山公那樣酩酊大醉而歸。

          【鑒賞】

          這首詩(shī)作于公元751年(天寶十年)春季。詩(shī)人于梨樹(shù)花開(kāi)時(shí)節(jié)游尹臺(tái)寺,登夫人臺(tái)并聽(tīng)人高歌,深為其陶醉,只覺(jué)得可“倒載”而歸。

          這是一首極具情趣的塞外踏春詩(shī)。全詩(shī)從三月春始至、梨花遲遲開(kāi)之景入手,給人以奇異驚喜之感,讓人不由對(duì)漠北溫馨的一面倍感心怡;于是詩(shī)人登山賞花,遂入禪寺,得見(jiàn)寺中古跡;然后在一片祥和的`氛圍中潛心品味“只應(yīng)天上有”的絕妙韻律;最后以古人放達(dá)、游牧的故事中襯托自己此時(shí)此刻陶醉其間的心情。詩(shī)文在意興盎然的情趣中結(jié)束,讀來(lái)仍感余韻綿綿,結(jié)尾一聯(lián)與王維“襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁”更有異曲同工之妙。

        【《登涼州尹臺(tái)寺》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        登單于臺(tái)翻譯及賞析02-05

        登觀音臺(tái)望城翻譯賞析02-22

        登幽州臺(tái)歌翻譯及賞析02-20

        登幽州臺(tái)歌翻譯賞析02-21

        登擬峴臺(tái)翻譯及賞析03-29

        登單于臺(tái)原文翻譯及賞析07-16

        登單于臺(tái)原文賞析及翻譯04-26

        登幽州臺(tái)歌原文、翻譯及賞析01-22

        《登幽州臺(tái)歌》原文翻譯及賞析01-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>