《答李澣三首》翻譯及賞析
在學習古詩的過程中,我們有時會對其進行閱讀賞析,領略古詩詞的美。以下是小編收集整理的《答李澣三首》翻譯及賞析,一起來看看吧,希望能夠幫助到你!
答李澣三首
韋應物
【其一】
孤客逢春暮,緘情寄舊游。
海隅人使遠,書到洛陽秋。
【其二】
馬卿猶有壁,漁父自無家。
想子今何處,扁舟隱荻花。
【其三】
林中觀易罷,溪上對鷗閑。
楚俗饒辭客,何人最往還。
《答李澣三首》是唐代詩人韋應物的詩作,共三首,用平淡的口氣寫出了朋友間的真摯感情和對于遠方朋友的牽掛。
【注釋】
⑴海隅:指古澤藪名。
⑵馬卿:即司馬相如,字長卿,后人遂稱之為馬卿。
⑶觀易:詳看《易經(jīng)》。易:指《易經(jīng)》。古稱易象,秦始皇焚書坑儒時,被宰相李斯說是卜筮之書而幸免于毀,是一本被儒家尊為群經(jīng)之首的經(jīng)書,用陰陽互動的現(xiàn)象來說明“!迸c“變”的道理。
、认希褐赶。岸邊曰上。
⑸鷗:鳥名,是一種捕魚而食的水鳥,腳綠色有蹼,視力銳敏,行動矯捷。
、食祝撼氐娘L俗習氣。楚:湖南、湖北兩省的通稱。
、损垼憾。
、剔o客:詞人墨客,指擅長寫文章的人。
、屯:指朋友間的交往互動情形。
【鑒賞】
這組詩共三首,其中的第三首(“林中觀易罷”)是韋應物的代表作之一。這首詩的大意是:在林子里看過一段窮究天人的《易經(jīng)》之后,悠閑地來到溪邊與鷗鳥相對。自古以來楚地就是詞人墨客最多的地方,但是誰跟你最投契呢?
這是一首贈答詩,詩人以簡淡平和的語氣與朋友聊家常,關心著對方的近況。前兩句是對朋友個人生活的設想,后兩句是問,問李浣在楚地和哪些詩人來往得最密切、最為合意。這說的雖然是生活中的瑣事,但淡淡幾筆,卻寫出了朋友之間的親切感情。
作者在回答好友李澣問候,讀者雖然沒有看到李澣的信,但是好友所關心的多半是對方生活起居,工作情況。所以在詩的前兩句,詩人用平鋪直敘的方式,告訴好友生活作息的情形。用林中觀易,溪上對鷗,巧妙地表示他的生活平靜而又閑適,工作也很順利,否則不可能有心情觀易對鷗。敘述完自己的近況后,詩人筆鋒一轉(zhuǎn),他也關心好友的境遇,首先他以“楚俗饒辭客”來安慰好友來到楚地的鄉(xiāng)愁,雖然離鄉(xiāng)背井但是卻能遇到一群氣味相投的朋友,也就無憾了。最后用“何人最往還?”來表達他的關懷,并引導話題,讓詩人與李澣之間話題不斷,友誼也就不斷。
作者簡介
韋應物(737—792或793)唐代詩人。長安(今陜西西安)人。十五歲起以三衛(wèi)郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。早年豪縱不羈,橫行鄉(xiāng)里,鄉(xiāng)人苦之。安史之亂起,玄宗奔蜀,流落失職,始立志讀書,少食寡欲,常“焚香掃地而坐”。代宗廣德(763—764)至德宗貞元(785—805)年間,先后為洛陽丞、京兆府功曹參軍、鄂縣令、比部員外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史。世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。韋應物是山水田園詩派詩人,與王維、孟浩然、柳宗元并稱“王孟韋柳”。其山水詩景致優(yōu)美,感受深細,清新自然而饒有生意。今傳有十卷本《韋江州集》、二卷本《韋蘇州詩集》、十卷本《韋蘇州集》。
作品鑒賞
韋應物,十五歲擔任內(nèi)職,多次擔任地方上的刺史。詩作中以山水田園詩為最。相傳他對于詩的各種體裁都能運用自如,尤工五言詩。李浣,詩人的朋友,當時在楚地擔任官職。楚地,即今天湖南湖北一帶。這組詩中的第三首(“林中觀易罷”)是韋應物的代表作之一,這里就選擇這首詩進行具體賞析。
這首詩的大意是:我平時就在林中讀讀周易,閑來無事到溪邊看看水鷗。你任職的楚地,是個出文士的'地方,我曾聽說過許多善寫文章歌賦的人就是來自楚地,他們中間哪一位是你欣賞的,你和他們之間又有什么相互問答呢?
白居易贊賞韋應物的五言,“才麗之外,頗近興諷”,“其五言詩,又高雅閑淡”。頗近興諷在這首對朋友的答和詩里也似乎沒有用到。不過字句之外有對楚地才子的欣賞。高雅之處,其實他作答詩本身就是一件雅事,問到楚地文士的情況,在趣致上也是雅趣。
這首詩運用了平淡的口氣,但是心中對朋友還是牽掛與關心的。這首詩里告訴人們應該怎樣對待朋友的道理。詩的開頭告訴李浣自己的現(xiàn)狀,意思應該是不讓朋友牽礙;而后一句對朋友狀況的問候,可以理解為是一種友誼促使下的關懷。詩里其實也表示了希望李浣慎重交友,多多向楚地的文士學習的意思。這是善意的忠告。這里沒有直白地講明,曲意化應該是韋應物寫詩的習慣使然。這首詩表達出的對朋友的忠誠是可貴的。
這首詩如此寫法,也是切合答詩的用途與意義。如果只是為了寫回信,這首作品可以被作為典范來學習了。
【《答李澣三首》翻譯及賞析】相關文章:
答李澣三首的翻譯賞析02-03
答李澣三首原文及賞析07-05
答李幾仲書原文賞析翻譯及練習05-05
答李瀚·林中觀易罷翻譯及賞析02-13
奉答李和甫代簡古詩翻譯及賞析09-02
《答李翊書》的原文翻譯03-14
《答李翊書》原文翻譯05-04
蘇軾《答李琮書》原文及翻譯04-01
答李端叔書原文及翻譯03-31