《怨情·美人卷珠簾》翻譯賞析
《怨情·美人卷珠簾》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李白。古詩全文如下:
美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。
但見淚痕濕,不知心恨誰。
【前言】
《怨情》是唐代詩人李白創(chuàng)作的一首五言絕句。這首小詩抒寫一位美人的幽怨,不直截了當(dāng)?shù)貙懺梗蛔髅廊松駪B(tài)的描繪:含顰獨坐,淚痕滿面,卻表現(xiàn)出了她心中深深的愁恨。
【注釋】
⑴卷珠簾:意指其卷簾相望。珠簾:珠串的帷簾。
、粕钭洪L久的坐。顰:皺眉。蛾眉:蠶蛾觸須彎而細長,故以稱女子之眉!对姟ごT人》:“螓首蛾眉!
【翻譯】
美人卷起珠簾,深閨獨坐還皺著蛾眉。只見玉顏上淚痕斑斑,不知她心里究竟恨的是誰。
【賞析】
語言平淺簡易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風(fēng)之遺”,在理解李白詩歌的時候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”不是一個普通的詞,與現(xiàn)代的“美女”很不一樣!峨x騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”!懊廊司碇楹煛笔侵钙沸匀菝捕济篮玫拈|中女子,李白詩歌的“含蓄蘊藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說它“直接國風(fēng)之遺”。
“深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的。“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無重數(shù)!保W陽修《蝶戀花》)女子所住的.閨房在“幕簾無重數(shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨人未識”,不能拋頭露面,于是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄托思念之情,期待離人回來,這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮里的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰!帮A蛾眉”更顯出了“美人”之美。
“但見淚痕濕”,因為思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚!皾瘛弊终f明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯(lián)系到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。
“不知心恨誰”,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院里忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。
詩的前三句用賦,末尾用問句歸結(jié)“怨情”。這里的賦是個動態(tài)的過程,首先是“卷珠簾”,然后“深坐”,再“顰蛾眉”,最后“淚痕濕”,行動可見,情態(tài)逼人。李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨的女子的思念之情。這樣一個很平凡的情景,作者捕捉到了幾個點,由這幾個點勾出一幅簡單的畫面,同時又留下無限的遐想。隨意的一個小細節(jié),就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。
【《怨情·美人卷珠簾》翻譯賞析】相關(guān)文章:
怨情美人卷珠簾翻譯賞析05-20
怨情原文翻譯及賞析04-16
《怨情》原文及翻譯賞析02-16
怨情_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
怨情原文翻譯及賞析3篇04-17
《怨情》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12
李白《怨情》全詩翻譯及賞析11-24
《怨情》原文及翻譯04-11
李白詩《怨情》原文翻譯賞析12-01