1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 怨情美人卷珠簾翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-08 17:06:37 古籍 我要投稿

        怨情美人卷珠簾翻譯賞析

          《怨情·美人卷珠簾》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李白。古詩全文如下:

          美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。

          但見淚痕濕,不知心恨誰。

          【前言】

          《怨情》是唐代詩人李白創(chuàng)作的一首五言絕句。這首小詩抒寫一位美人的幽怨,不直截了當(dāng)?shù)貙懺,而只作美人神態(tài)的描繪:含顰獨(dú)坐,淚痕滿面,卻表現(xiàn)出了她心中深深的愁恨。

          【注釋】

         、啪碇楹煟阂庵钙渚砗熛嗤V楹煟褐榇尼『。

          ⑵深坐:長久的坐。顰:皺眉。蛾眉:蠶蛾觸須彎而細(xì)長,故以稱女子之眉!对姟ごT人》:“螓首蛾眉。”

          【翻譯】

          美人卷起珠簾,深閨獨(dú)坐還皺著蛾眉。只見玉顏上淚痕斑斑,不知她心里究竟恨的是誰。

          【賞析】

          語言平淺簡易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊(yùn)藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風(fēng)之遺”,在理解李白詩歌的時(shí)候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”不是一個普通的'詞,與現(xiàn)代的“美女”很不一樣!峨x騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”!懊廊司碇楹煛笔侵钙沸匀菝捕济篮玫拈|中女子,李白詩歌的“含蓄蘊(yùn)藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說它“直接國風(fēng)之遺”。

          “深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的!巴ピ荷钌钌顜自S,楊柳堆煙,幕簾無重?cái)?shù)。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重?cái)?shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠(yuǎn),那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨人未識”,不能拋頭露面,于是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄托思念之情,期待離人回來,這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時(shí)間很長了。顰是皺的意思,吳宮里的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰!帮A蛾眉”更顯出了“美人”之美。

          “但見淚痕濕”,因?yàn)樗寄钐盍,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚。“濕”字說明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯(lián)系到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。

          “不知心恨誰”,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點(diǎn)抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院里忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實(shí)就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。

          詩的前三句用賦,末尾用問句歸結(jié)“怨情”。這里的賦是個動態(tài)的過程,首先是“卷珠簾”,然后“深坐”,再“顰蛾眉”,最后“淚痕濕”,行動可見,情態(tài)逼人。李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨(dú)的女子的思念之情。這樣一個很平凡的情景,作者捕捉到了幾個點(diǎn),由這幾個點(diǎn)勾出一幅簡單的畫面,同時(shí)又留下無限的遐想。隨意的一個小細(xì)節(jié),就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。

        【怨情美人卷珠簾翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《怨情·美人卷珠簾》翻譯賞析05-19

        怨情原文翻譯及賞析04-16

        《怨情》原文及翻譯賞析02-16

        怨情_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        怨情原文翻譯及賞析3篇04-17

        《怨情》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12

        李白《怨情》全詩翻譯及賞析11-24

        《怨情》原文及翻譯04-11

        李白詩《怨情》原文翻譯賞析12-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>